ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 562


ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਸ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜਹ ਤਹ ਪਾਪ ਕਰਮ ਸਬੈ ਲਗੇ ॥
nrip des des bides jah tah paap karam sabai lage |

பல்வேறு நாடுகளின் அரசர்கள் பாவச் செயல்களில் மூழ்கிவிடுவார்கள்

ਨਰ ਲਾਜ ਛਾਡਿ ਨਿਲਾਜ ਹੁਐ ਫਿਰੈ ਧਰਮ ਕਰਮ ਸਬੈ ਭਗੇ ॥
nar laaj chhaadd nilaaj huaai firai dharam karam sabai bhage |

தனிநபர்கள் வெட்கமின்றி அலைவார்கள், வெட்கத்தை விட்டுவிட்டு, மதக் கட்டளைகள் வேகமாக ஓடிவிடும்

ਕਿਧੌ ਸੂਦ੍ਰ ਜਹ ਤਹ ਸਰਬ ਮਹਿ ਮਹਾਰਾਜ੍ਰਯ ਪਾਇ ਪ੍ਰਹਰਖ ਹੈ ॥
kidhau soodr jah tah sarab meh mahaaraajray paae praharakh hai |

எங்கோ பிராமணர்கள் சூத்திரர்களின் கால்களைத் தொடுவார்கள்

ਕਿਧੌ ਚੋਰ ਛਾਡਿ ਅਚੋਰ ਕੋ ਗਹਿ ਸਰਬ ਦਰਬ ਆਕਰਖ ਹੈ ॥੧੦੬॥
kidhau chor chhaadd achor ko geh sarab darab aakarakh hai |106|

எங்கோ திருடனை விடுவித்து ஒரு பக்திமான் அகப்பட்டு அவனுடைய செல்வம் கொள்ளையடிக்கப்படும்.106.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

திரிபங்கி சரணம்

ਸਭ ਜਗ ਪਾਪੀ ਕਹੂੰ ਨ ਜਾਪੀ ਅਥਪਨ ਥਾਪੀ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
sabh jag paapee kahoon na jaapee athapan thaapee des disan |

முழு உலகமும் பாவமாகிவிடும், துறவு செய்வதில்லை

ਜਹ ਤਹ ਮਤਵਾਰੇ ਭ੍ਰਮਤ ਭ੍ਰਮਾਰੇ ਮਤਿ ਨ ਉਜਿਯਾਰੇ ਬਾਧ ਰਿਸੰ ॥
jah tah matavaare bhramat bhramaare mat na ujiyaare baadh risan |

எல்லா நாடுகளிலும் ஸ்தாபிக்க முடியாத விஷயங்கள் நிலைநாட்டப்படும், பொறாமை கொண்டவர்கள் இங்கும் இங்கும் அலைவார்கள்.

ਪਾਪਨ ਰਸ ਰਾਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਮਾਤੇ ਕੁਮਤਨ ਦਾਤੇ ਮਤ ਨੇਕੰ ॥
paapan ras raate duramat maate kumatan daate mat nekan |

பாவச் செயல்களில் மூழ்கி, பல பிரிவுகள், தீமைகளைத் தோற்றுவிப்பவர்கள், நடைமுறையில் வருவார்கள்.

ਜਹ ਤਹ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ਚਿਤ ਲਲਚਾਵੈ ਕਛੁਹੂੰ ਨ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਏਕੰ ॥੧੦੭॥
jah tah utth dhaavai chit lalachaavai kachhuhoon na paavai bin ekan |107|

மனதில் உள்ள பேராசையால், மக்கள் அங்கும் இங்கும் ஓடுவார்கள், ஆனால் அவர்கள் எதையும் உணர மாட்டார்கள்.107.

ਤਜਿ ਹਰਿ ਧਰਮੰ ਗਹਤ ਕੁਕਰਮੰ ਬਿਨ ਪ੍ਰਭ ਕਰਮੰ ਸਬ ਭਰਮੰ ॥
taj har dharaman gahat kukaraman bin prabh karaman sab bharaman |

இறைவனின் மார்க்கத்தை விட்டு அனைவரும் தீய வழிகளைக் கடைப்பிடிப்பார்கள், ஆனால் இறைவன் தொடர்பான செயல்கள் இல்லாமல் அனைத்தும் பயனற்றதாகிவிடும்.

ਲਾਗਤ ਨਹੀ ਤੰਤ੍ਰੰ ਫੁਰਤ ਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ਚਲਤ ਨ ਜੰਤ੍ਰੰ ਬਿਨ ਮਰਮੰ ॥
laagat nahee tantran furat na mantran chalat na jantran bin maraman |

ரகசியம் புரியாமல், மந்திரங்கள், யந்திரங்கள், தந்திரங்கள் அனைத்தும் பயனற்றதாகிவிடும்

ਜਪ ਹੈ ਨ ਦੇਵੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵੀ ਆਦਿ ਅਜੇਵੀ ਪਰਮ ਜੁਧੀ ॥
jap hai na devee alakh abhevee aad ajevee param judhee |

மகத்தான வீர, வெல்ல முடியாத, புரிந்துகொள்ள முடியாத தெய்வத்தின் பெயரை மக்கள் திரும்பச் சொல்ல மாட்டார்கள்.

ਕੁਬੁਧਨ ਤਨ ਰਾਚੇ ਕਹਤ ਨ ਸਾਚੇ ਪ੍ਰਭਹਿ ਨ ਜਾਚੇ ਤਮਕ ਬੁਧੀ ॥੧੦੮॥
kubudhan tan raache kahat na saache prabheh na jaache tamak budhee |108|

அவர்கள் தீய செயல்களிலும், நோயுற்ற புத்தியிலும் மூழ்கி, இறைவனின் அருளில்லாமல் இருப்பார்கள்.108.

ਹੀਰ ਛੰਦ ॥
heer chhand |

ஹியர் சரணம்

ਅਪੰਡਿਤ ਗੁਣ ਮੰਡਿਤ ਸੁਬੁਧਿਨਿ ਖੰਡਿਤ ਦੇਖੀਐ ॥
apanddit gun manddit subudhin khanddit dekheeai |

முட்டாள்கள் குணங்கள் நிறைந்தவர்களாக மாறுவார்கள், ஞானிகள் புத்தியை இழப்பார்கள்

ਛਤ੍ਰੀ ਬਰ ਧਰਮ ਛਾਡਿ ਅਕਰਮ ਧਰਮ ਲੇਖੀਐ ॥
chhatree bar dharam chhaadd akaram dharam lekheeai |

க்ஷத்திரியர்கள், உன்னதமான தர்மத்தை விட்டுவிட்டு, தீமைகளை உண்மையான தர்மமாகக் கருதுவார்கள்

ਸਤਿ ਰਹਤ ਪਾਪ ਗ੍ਰਹਿਤ ਕ੍ਰੁਧ ਚਹਤ ਜਾਨੀਐ ॥
sat rahat paap grahit krudh chahat jaaneeai |

ஏழில் இருந்து விலகி, பாவத்தில் மூழ்கியவர் கோபத்தை விரும்புவார்.

ਅਧਰਮ ਲੀਣ ਅੰਗ ਛੀਣ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਣ ਮਾਨੀਐ ॥੧੦੯॥
adharam leen ang chheen krodh peen maaneeai |109|

உண்மை இல்லாவிட்டால், பாவமும் கோபமும் மரியாதையைப் பெறும், அதர்மத்தில் மூழ்கி, கோபத்தில் மூழ்கியிருக்கும் தனிநபர்கள் குறையும்.109.

ਕੁਤ੍ਰੀਅਨ ਰਸ ਚਾਹੀ ਗੁਣਨ ਨ ਗ੍ਰਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ॥
kutreean ras chaahee gunan na graahee jaaneeai |

துன்மார்க்கப் பெண்களின் அன்பில் மூழ்கிய மக்கள் நற்பண்புகளை ஏற்க மாட்டார்கள்

ਸਤ ਕਰਮ ਛਾਡ ਕੇ ਅਸਤ ਕਰਮ ਮਾਨੀਐ ॥
sat karam chhaadd ke asat karam maaneeai |

நன்னடத்தையை விட்டுவிட்டு கெட்டவர்களைக் கனப்படுத்துவார்கள்

ਰੂਪ ਰਹਿਤ ਜੂਪ ਗ੍ਰਹਿਤ ਪਾਪ ਸਹਿਤ ਦੇਖੀਐ ॥
roop rahit joop grahit paap sahit dekheeai |

(அவன்) உருவமற்றவனாகவும், சூதாட்டத்திற்கு அடிமையாகவும், பாவங்கள் நிறைந்தவனாகவும் தோன்றுவான்.

ਅਕਰਮ ਲੀਨ ਧਰਮ ਛੀਨ ਨਾਰਿ ਅਧੀਨ ਪੇਖੀਐ ॥੧੧੦॥
akaram leen dharam chheen naar adheen pekheeai |110|

அழகு இல்லாத மக்கள் குழுக்கள், பாவச் செயல்களில் மூழ்கி, தர்மம் இல்லாத பெண்களின் தாக்கத்திற்கு ஆளாக நேரிடும்.110.

ਪਧਿਸਟਕਾ ਛੰਦ ॥
padhisattakaa chhand |

பதிஷ்டக சரணம்

ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਤੇ ਜਗ ਛਾਇ ਰਹਿਓ ॥
at paapan te jag chhaae rahio |

உலகம் பாவங்களால் நிறைந்திருக்கும்.

ਕਛੁ ਬੁਧਿ ਬਲ ਧਰਮ ਨ ਜਾਤ ਕਹਿਓ ॥
kachh budh bal dharam na jaat kahio |

பாவங்கள் உலகம் முழுவதும் பரவி, புத்தியும் மதமும் சக்தியற்றதாகிவிட்டன

ਦਿਸ ਬਦਿਸਨ ਕੇ ਜੀਅ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
dis badisan ke jeea dekh sabai |

இப்போது கிராமப்புறங்களில் காணப்படும் அனைத்து உயிரினங்களும்

ਬਹੁ ਪਾਪ ਕਰਮ ਰਤਿ ਹੈ ਸੁ ਅਬੈ ॥੧੧੧॥
bahu paap karam rat hai su abai |111|

பல்வேறு நாடுகளின் உயிர்கள் பாவச் செயல்களில் மூழ்கியுள்ளன.111.

ਪ੍ਰਿਤਮਾਨ ਨ ਨਰ ਕਹੂੰ ਦੇਖ ਪਰੈ ॥
pritamaan na nar kahoon dekh parai |

(இல்லை) ஆதர்ஷ் ('பிரிட்மேன்') மனிதன் எங்கும் தோன்றுவான்

ਕਛੁ ਬੁਧਿ ਬਲ ਬਚਨ ਬਿਚਾਰ ਕਰੈ ॥
kachh budh bal bachan bichaar karai |

மனிதர்கள் கற்சிலைகளைப் போல தோற்றமளிக்கிறார்கள், எங்கோ உரையாடல்கள் அறிவாற்றலுடன் நடத்தப்படுகின்றன

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਏਕ ਨ ਨੇਕ ਮਤੰ ॥
nar naarin ek na nek matan |

ஆண்களுக்கும் பெண்களுக்கும் ஒன்றல்ல, பல மத்தாக்கள் இருக்கும்.

ਨਿਤ ਅਰਥਾਨਰਥ ਗਨਿਤ ਗਤੰ ॥੧੧੨॥
nit arathaanarath ganit gatan |112|

ஆண்கள் மற்றும் பெண்கள் பல பிரிவுகள் உள்ளன மற்றும் அர்த்தமுள்ள எப்போதும் அர்த்தமற்றதாக மாறி வருகிறது.112.

ਮਾਰਹ ਛੰਦ ॥
maarah chhand |

மாரா ஸ்டான்சா

ਹਿਤ ਸੰਗ ਕੁਨਾਰਿਨ ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰਿਨ ਜਿਨ ਕੇ ਐਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
hit sang kunaarin at bibhachaarin jin ke aais prakaar |

மோசமான பெண்களிடம் நிறைய காதல் இருக்கும், அதன் அறிகுறிகள் மிகவும் விபச்சாரமாக இருக்கும்.

ਬਡ ਕੁਲਿ ਜਦਪਿ ਉਪਜੀ ਬਹੁ ਛਬਿ ਬਿਗਸੀ ਤਦਿਪ ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਭਚਾਰਿ ॥
badd kul jadap upajee bahu chhab bigasee tadip pria bibhachaar |

மக்கள் தீய மற்றும் தீய பெண்களை நேசிப்பார்கள், சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி பெண்கள் உயர்ந்த குலங்களில் பிறந்திருக்கலாம், ஆனால் அவர்கள் விபச்சாரத்தில் ஈடுபடுவார்கள்.

ਚਿਤ੍ਰਤ ਬਹੁ ਚਿਤ੍ਰਨ ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰਨ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
chitrat bahu chitran kusam bachitran sundar roop apaar |

வர்ணம் பூசப்பட்ட மற்றும் வண்ணமயமான பல படங்கள் பூக்களைப் போல அபரிமிதமான அழகுடன் இருக்கும்.

ਕਿਧੋ ਦੇਵ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੁਢਰ ਸੁੰਦਰੀ ਉਪਜੀ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥੧੧੩॥
kidho dev lok taj sudtar sundaree upajee bibidh prakaar |113|

மலர்களைப் போன்ற பல வண்ணங்களையும், மென்மையான படர்தாமரைகளையும் போன்ற பெண்கள், சொர்க்கத்தில் வரும் பெண்களைப் போல இருப்பார்கள்.113.

ਹਿਤ ਅਤਿ ਦੁਰ ਮਾਨਸ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਸ ਨਰ ਹਰ ਅਰੁ ਬਟ ਪਾਰ ॥
hit at dur maanas kachhoo na jaanas nar har ar batt paar |

ஆண்கள் தங்கள் ஆர்வத்தை ரகசியமாகப் பார்ப்பார்கள், எல்லோரும் கொள்ளையர்களைப் போல செயல்படுவார்கள்

ਕਛੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨ ਮਾਨਤ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਨ ਜਾਨਤ ਬੋਲਤ ਕੁਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
kachh saasatr na maanat simrit na jaanat bolat kubidh prakaar |

சாஸ்திரங்களையும், ஸ்மிருதிகளையும் ஏற்க மாட்டார்கள், நாகரீகமற்ற முறையில் பேசுவார்கள்

ਕੁਸਟਿਤ ਤੇ ਅੰਗਨ ਗਲਿਤ ਕੁਰੰਗਨ ਅਲਪ ਅਜੋਗਿ ਅਛਜਿ ॥
kusattit te angan galit kurangan alap ajog achhaj |

தொழுநோயால் அவர்களின் கைகால்கள் சிதைந்து, கொடிய நோய்களுக்கு ஆளாக நேரிடும்

ਕਿਧੋ ਨਰਕ ਛੋਰਿ ਅਵਤਰੇ ਮਹਾ ਪਸੁ ਡੋਲਤ ਪ੍ਰਿਥੀ ਨਿਲਜ ॥੧੧੪॥
kidho narak chhor avatare mahaa pas ddolat prithee nilaj |114|

இவர்கள் நரகத்தில் இருந்து வந்து பூமியில் அவதாரம் எடுத்தது போல் மிருகங்களைப் போல வெட்கமின்றி பூமியில் சுற்றித் திரிவார்கள்.114.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸੰਕਰ ਬਰਨ ਪ੍ਰਜਾ ਭਈ ਇਕ ਬ੍ਰਨ ਰਹਾ ਨ ਕੋਇ ॥
sankar baran prajaa bhee ik bran rahaa na koe |

அனைத்து பாடங்களும் கலப்பினமாகிவிட்டன, சாதிகள் எதுவும் சாதுர்யமாக இருக்கவில்லை

ਸਕਲ ਸੂਦ੍ਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੇ ਦਈਵ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੧੫॥
sakal soodrataa praapat bhe deev karai so hoe |115|

அவர்கள் அனைவரும் சூத்திரர்களின் ஞானத்தைப் பெற்றனர், இறைவன் எதை விரும்புகிறானோ அது நடக்கும்.115.

ਸੰਕਰ ਬ੍ਰਨ ਪ੍ਰਜਾ ਭਈ ਧਰਮ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਹਾਨ ॥
sankar bran prajaa bhee dharam na katahoon rahaan |

தர்மத்தின் எச்சம் இல்லை மற்றும் அனைத்து பாடங்களும் கலப்பினமாக மாறியது

ਪਾਪ ਪ੍ਰਚੁਰ ਰਾਜਾ ਭਏ ਭਈ ਧਰਮ ਕੀ ਹਾਨਿ ॥੧੧੬॥
paap prachur raajaa bhe bhee dharam kee haan |116|

SORTHA அரசர்கள் பாவச் செயல்களைப் பரப்புபவர்கள் ஆனார்கள் தர்மம் அழிந்தது.116.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த:

ਧਰਮ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਹਾਨ ਪਾਪ ਪ੍ਰਚੁਰ ਜਗ ਮੋ ਧਰਾ ॥
dharam na katahoon rahaan paap prachur jag mo dharaa |

உலகில் தர்மம் காணப்படவில்லை, பாவம் உலகில் அதிகமாக இருந்தது

ਧਰਮ ਸਬਨ ਬਿਸਰਾਨ ਪਾਪ ਕੰਠ ਸਬ ਜਗ ਕੀਓ ॥੧੧੭॥
dharam saban bisaraan paap kantth sab jag keeo |117|

அனைவரும் தர்மத்தை மறந்தனர், உலகம் முழுவதும் தொண்டை வரை மூழ்கியது.117.