Sri Dasam Granth

Page - 562


ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਸ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜਹ ਤਹ ਪਾਪ ਕਰਮ ਸਬੈ ਲਗੇ ॥
nrip des des bides jah tah paap karam sabai lage |

Les rois de divers pays se plongeront dans des actions pécheresses

ਨਰ ਲਾਜ ਛਾਡਿ ਨਿਲਾਜ ਹੁਐ ਫਿਰੈ ਧਰਮ ਕਰਮ ਸਬੈ ਭਗੇ ॥
nar laaj chhaadd nilaaj huaai firai dharam karam sabai bhage |

Les individus erreront sans honte, abandonnant leur honte, les injonctions religieuses s'accéléreront

ਕਿਧੌ ਸੂਦ੍ਰ ਜਹ ਤਹ ਸਰਬ ਮਹਿ ਮਹਾਰਾਜ੍ਰਯ ਪਾਇ ਪ੍ਰਹਰਖ ਹੈ ॥
kidhau soodr jah tah sarab meh mahaaraajray paae praharakh hai |

Quelque part, les brahmanes toucheront les pieds des Shudras

ਕਿਧੌ ਚੋਰ ਛਾਡਿ ਅਚੋਰ ਕੋ ਗਹਿ ਸਰਬ ਦਰਬ ਆਕਰਖ ਹੈ ॥੧੦੬॥
kidhau chor chhaadd achor ko geh sarab darab aakarakh hai |106|

Quelque part, le voleur sera relâché et un homme pieux sera arrêté et ses richesses seront pillées.106.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

STANCE TRIBHANGI

ਸਭ ਜਗ ਪਾਪੀ ਕਹੂੰ ਨ ਜਾਪੀ ਅਥਪਨ ਥਾਪੀ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
sabh jag paapee kahoon na jaapee athapan thaapee des disan |

Le monde entier deviendra pécheur, personne ne pratiquera l'austérité.

ਜਹ ਤਹ ਮਤਵਾਰੇ ਭ੍ਰਮਤ ਭ੍ਰਮਾਰੇ ਮਤਿ ਨ ਉਜਿਯਾਰੇ ਬਾਧ ਰਿਸੰ ॥
jah tah matavaare bhramat bhramaare mat na ujiyaare baadh risan |

Dans tous les pays les choses inétablissables s'établiront, les jaloux erreront ici et là

ਪਾਪਨ ਰਸ ਰਾਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਮਾਤੇ ਕੁਮਤਨ ਦਾਤੇ ਮਤ ਨੇਕੰ ॥
paapan ras raate duramat maate kumatan daate mat nekan |

Absorbées dans des activités pécheresses, de nombreuses sectes, créatrices de vices, deviendront à la mode

ਜਹ ਤਹ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ਚਿਤ ਲਲਚਾਵੈ ਕਛੁਹੂੰ ਨ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਏਕੰ ॥੧੦੭॥
jah tah utth dhaavai chit lalachaavai kachhuhoon na paavai bin ekan |107|

A cause de l'avidité dans leur esprit, les gens courront ici et là, mais ils ne se rendront compte de rien.107.

ਤਜਿ ਹਰਿ ਧਰਮੰ ਗਹਤ ਕੁਕਰਮੰ ਬਿਨ ਪ੍ਰਭ ਕਰਮੰ ਸਬ ਭਰਮੰ ॥
taj har dharaman gahat kukaraman bin prabh karaman sab bharaman |

En quittant la religion du Seigneur, tous adopteront de mauvaises voies, mais sans les actions liées au Seigneur, tout sera inutile.

ਲਾਗਤ ਨਹੀ ਤੰਤ੍ਰੰ ਫੁਰਤ ਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ਚਲਤ ਨ ਜੰਤ੍ਰੰ ਬਿਨ ਮਰਮੰ ॥
laagat nahee tantran furat na mantran chalat na jantran bin maraman |

Sans comprendre le secret, tous les mantras, yantras et tantras deviendront inutiles

ਜਪ ਹੈ ਨ ਦੇਵੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵੀ ਆਦਿ ਅਜੇਵੀ ਪਰਮ ਜੁਧੀ ॥
jap hai na devee alakh abhevee aad ajevee param judhee |

Le peuple ne répétera pas le Nom de la déesse suprêmement héroïque, invincible et incompréhensible.

ਕੁਬੁਧਨ ਤਨ ਰਾਚੇ ਕਹਤ ਨ ਸਾਚੇ ਪ੍ਰਭਹਿ ਨ ਜਾਚੇ ਤਮਕ ਬੁਧੀ ॥੧੦੮॥
kubudhan tan raache kahat na saache prabheh na jaache tamak budhee |108|

Ils resteront absorbés dans de mauvaises actions et dans un intellect morbide, étant privés de la grâce du Seigneur.108.

ਹੀਰ ਛੰਦ ॥
heer chhand |

STANCE HEER

ਅਪੰਡਿਤ ਗੁਣ ਮੰਡਿਤ ਸੁਬੁਧਿਨਿ ਖੰਡਿਤ ਦੇਖੀਐ ॥
apanddit gun manddit subudhin khanddit dekheeai |

Les imbéciles deviendront pleins de qualités et les sages perdront l'intellect

ਛਤ੍ਰੀ ਬਰ ਧਰਮ ਛਾਡਿ ਅਕਰਮ ਧਰਮ ਲੇਖੀਐ ॥
chhatree bar dharam chhaadd akaram dharam lekheeai |

Les Kshatriyas, quittant le superbe dharma, considéreront les vices comme le véritable dharma

ਸਤਿ ਰਹਤ ਪਾਪ ਗ੍ਰਹਿਤ ਕ੍ਰੁਧ ਚਹਤ ਜਾਨੀਐ ॥
sat rahat paap grahit krudh chahat jaaneeai |

Privé de sept et absorbé dans le péché, il aimera la colère.

ਅਧਰਮ ਲੀਣ ਅੰਗ ਛੀਣ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਣ ਮਾਨੀਐ ॥੧੦੯॥
adharam leen ang chheen krodh peen maaneeai |109|

Sans vérité, le péché et la colère recevront le respect et les individus, absorbés dans l'adharma et plongés dans la colère, déclineront.109.

ਕੁਤ੍ਰੀਅਨ ਰਸ ਚਾਹੀ ਗੁਣਨ ਨ ਗ੍ਰਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ॥
kutreean ras chaahee gunan na graahee jaaneeai |

Absorbé par l’amour des méchantes femmes, le peuple n’adoptera pas les vertus

ਸਤ ਕਰਮ ਛਾਡ ਕੇ ਅਸਤ ਕਰਮ ਮਾਨੀਐ ॥
sat karam chhaadd ke asat karam maaneeai |

Ils honoreront les méchants, laissant de côté la bonne conduite

ਰੂਪ ਰਹਿਤ ਜੂਪ ਗ੍ਰਹਿਤ ਪਾਪ ਸਹਿਤ ਦੇਖੀਐ ॥
roop rahit joop grahit paap sahit dekheeai |

(Il) apparaîtra sans forme, accro au jeu et plein de péchés.

ਅਕਰਮ ਲੀਨ ਧਰਮ ਛੀਨ ਨਾਰਿ ਅਧੀਨ ਪੇਖੀਐ ॥੧੧੦॥
akaram leen dharam chheen naar adheen pekheeai |110|

Les groupes de personnes dépourvus de beauté seront vus absorbés dans des actes pécheurs et seront sous l'impact de femmes dépourvues de dharma.110.

ਪਧਿਸਟਕਾ ਛੰਦ ॥
padhisattakaa chhand |

STANCE PADHISHTAKA

ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਤੇ ਜਗ ਛਾਇ ਰਹਿਓ ॥
at paapan te jag chhaae rahio |

Le monde sera plein de péchés.

ਕਛੁ ਬੁਧਿ ਬਲ ਧਰਮ ਨ ਜਾਤ ਕਹਿਓ ॥
kachh budh bal dharam na jaat kahio |

Les péchés se sont répandus dans le monde et l'intellect et la religion sont devenus impuissants.

ਦਿਸ ਬਦਿਸਨ ਕੇ ਜੀਅ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
dis badisan ke jeea dekh sabai |

Toutes les créatures vues dans la campagne maintenant

ਬਹੁ ਪਾਪ ਕਰਮ ਰਤਿ ਹੈ ਸੁ ਅਬੈ ॥੧੧੧॥
bahu paap karam rat hai su abai |111|

Les êtres de divers pays sont plongés dans des actes pécheurs.111.

ਪ੍ਰਿਤਮਾਨ ਨ ਨਰ ਕਹੂੰ ਦੇਖ ਪਰੈ ॥
pritamaan na nar kahoon dekh parai |

(Non) L'homme Adarsh (« Pritman ») apparaîtra n'importe où

ਕਛੁ ਬੁਧਿ ਬਲ ਬਚਨ ਬਿਚਾਰ ਕਰੈ ॥
kachh budh bal bachan bichaar karai |

Les gens ressemblent aux images de pierre et quelque part les dialogues se déroulent avec le pouvoir de l'intellect.

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਏਕ ਨ ਨੇਕ ਮਤੰ ॥
nar naarin ek na nek matan |

Les hommes et les femmes n’auront pas un, mais plusieurs mattas.

ਨਿਤ ਅਰਥਾਨਰਥ ਗਨਿਤ ਗਤੰ ॥੧੧੨॥
nit arathaanarath ganit gatan |112|

Il existe de nombreuses sectes d'hommes et de femmes et ce qui a du sens perd toujours son sens.112.

ਮਾਰਹ ਛੰਦ ॥
maarah chhand |

STANCE DE MAARAH

ਹਿਤ ਸੰਗ ਕੁਨਾਰਿਨ ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰਿਨ ਜਿਨ ਕੇ ਐਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
hit sang kunaarin at bibhachaarin jin ke aais prakaar |

Il y aura beaucoup d’amour avec de mauvaises femmes, dont les symptômes seront très adultères.

ਬਡ ਕੁਲਿ ਜਦਪਿ ਉਪਜੀ ਬਹੁ ਛਬਿ ਬਿਗਸੀ ਤਦਿਪ ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਭਚਾਰਿ ॥
badd kul jadap upajee bahu chhab bigasee tadip pria bibhachaar |

Les gens aimeront les femmes méchantes et vicieuses et, sans aucun doute, ces femmes auront peut-être accouché dans des clans supérieurs, mais elles se livreront à la fornication.

ਚਿਤ੍ਰਤ ਬਹੁ ਚਿਤ੍ਰਨ ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰਨ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
chitrat bahu chitran kusam bachitran sundar roop apaar |

Les nombreuses images peintes et colorées seront d'une immense beauté comme des fleurs.

ਕਿਧੋ ਦੇਵ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੁਢਰ ਸੁੰਦਰੀ ਉਪਜੀ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥੧੧੩॥
kidho dev lok taj sudtar sundaree upajee bibidh prakaar |113|

Les femmes multicolores comme des fleurs et comme de délicates lianes ressembleront aux demoiselles célestes qui descendent.113.

ਹਿਤ ਅਤਿ ਦੁਰ ਮਾਨਸ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਸ ਨਰ ਹਰ ਅਰੁ ਬਟ ਪਾਰ ॥
hit at dur maanas kachhoo na jaanas nar har ar batt paar |

Les hommes veilleront secrètement à leurs intérêts et tous agiront comme des voleurs.

ਕਛੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨ ਮਾਨਤ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਨ ਜਾਨਤ ਬੋਲਤ ਕੁਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
kachh saasatr na maanat simrit na jaanat bolat kubidh prakaar |

Ils n'accepteront pas les Shastras et les Smritis et ne parleront que de manière non civilisée.

ਕੁਸਟਿਤ ਤੇ ਅੰਗਨ ਗਲਿਤ ਕੁਰੰਗਨ ਅਲਪ ਅਜੋਗਿ ਅਛਜਿ ॥
kusattit te angan galit kurangan alap ajog achhaj |

Leurs membres se décomposeront à cause de la lèpre et ils seront sujets à des maladies mortelles.

ਕਿਧੋ ਨਰਕ ਛੋਰਿ ਅਵਤਰੇ ਮਹਾ ਪਸੁ ਡੋਲਤ ਪ੍ਰਿਥੀ ਨਿਲਜ ॥੧੧੪॥
kidho narak chhor avatare mahaa pas ddolat prithee nilaj |114|

Ces gens erreront sans vergogne sur la terre comme des animaux, comme s'ils étaient venus de l'enfer et s'étaient incarnés sur terre.114.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੰਕਰ ਬਰਨ ਪ੍ਰਜਾ ਭਈ ਇਕ ਬ੍ਰਨ ਰਹਾ ਨ ਕੋਇ ॥
sankar baran prajaa bhee ik bran rahaa na koe |

Tous les sujets sont devenus hybrides et aucune des castes n'est restée intacte.

ਸਕਲ ਸੂਦ੍ਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੇ ਦਈਵ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੧੫॥
sakal soodrataa praapat bhe deev karai so hoe |115|

Tous ont obtenu la sagesse des Shudras et tout ce que le Seigneur désire arrivera.115.

ਸੰਕਰ ਬ੍ਰਨ ਪ੍ਰਜਾ ਭਈ ਧਰਮ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਹਾਨ ॥
sankar bran prajaa bhee dharam na katahoon rahaan |

Il n'y avait aucun vestige du dharma et tous les sujets sont devenus hybrides.

ਪਾਪ ਪ੍ਰਚੁਰ ਰਾਜਾ ਭਏ ਭਈ ਧਰਮ ਕੀ ਹਾਨਿ ॥੧੧੬॥
paap prachur raajaa bhe bhee dharam kee haan |116|

SORTHA, les rois sont devenus les propagateurs d'actes pécheurs, le dharma a décliné.116.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Sortha :

ਧਰਮ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਹਾਨ ਪਾਪ ਪ੍ਰਚੁਰ ਜਗ ਮੋ ਧਰਾ ॥
dharam na katahoon rahaan paap prachur jag mo dharaa |

Le dharma n'était pas visible dans le monde et le péché prévalait grandement dans le monde.

ਧਰਮ ਸਬਨ ਬਿਸਰਾਨ ਪਾਪ ਕੰਠ ਸਬ ਜਗ ਕੀਓ ॥੧੧੭॥
dharam saban bisaraan paap kantth sab jag keeo |117|

Tout le monde a oublié le Dharma et le monde entier a été noyé jusqu'à la gorge.117.