Sri Dasam Granth

Page - 577


ਕਿ ਘਲੈਤਿ ਘਾਯੰ ॥
ki ghalait ghaayan |

Ils ont mal quelque part,

ਕਿ ਝਲੇਤਿ ਚਾਯੰ ॥
ki jhalet chaayan |

(les blessures des autres) souffrent avec colère,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਧੁਮੀ ॥
ki ddigait dhumee |

Ils tombent à cause des coups

ਕਿ ਝੁਮੈਤਿ ਝੁਮੀ ॥੨੫੯॥
ki jhumait jhumee |259|

Les coups sont supportés avec plaisir, les guerriers tombent en se balançant et en tonnant.259.

ਕਿ ਛਡੈਤਿ ਹੂਹੰ ॥
ki chhaddait hoohan |

Quelque part (les guerriers blessés) ont faim,

ਕਿ ਸੁਭੇਤਿ ਬ੍ਰਯੂਹੰ ॥
ki subhet brayoohan |

Paré en mariage,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਚੇਤੰ ॥
ki ddigait chetan |

Les morts sont conscients

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬੦॥
ki nachet pretan |260|

En contactant les innombrables esprits, les guerriers se lamentent, ils perdent connaissance et tombent, les fantômes dansent.260.

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki butthet baanan |

Quelque part ils tirent des flèches,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥
ki jujhet juaanan |

les jeunes hommes se battent,

ਕਿ ਮਥੇਤਿ ਨੂਰੰ ॥
ki mathet nooran |

Il y a de la lumière sur (leurs) têtes,

ਕਿ ਤਕੇਤਿ ਹੂਰੰ ॥੨੬੧॥
ki taket hooran |261|

Les guerriers se battent en saisissant les flèches, la beauté resplendit sur tous les visages et les demoiselles célestes regardent les guerriers.261.

ਕਿ ਜੁਜੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujet haathee |

Quelque part ils se battent en grimpant sur des éléphants,

ਕਿ ਸਿਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki sijhet saathee |

Les compagnons (adjacents) sont tués,

ਕਿ ਭਗੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki bhaget veeran |

(Ces) guerriers ont fui

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੨॥
ki laget teeran |262|

Les guerriers se battent avec les éléphants après avoir tué les ennemis, ils s'enfuient après avoir été touchés par les flèches.262.

ਕਿ ਰਜੇਤਿ ਰੋਸੰ ॥
ki rajet rosan |

Quelque part rempli de colère,

ਕਿ ਤਜੇਤਿ ਹੋਸੰ ॥
ki tajet hosan |

La conscience a été abandonnée,

ਕਿ ਖੁਲੇਤਿ ਕੇਸੰ ॥
ki khulet kesan |

les dossiers sont ouverts,

ਕਿ ਡੁਲੇਤਿ ਭੇਸੰ ॥੨੬੩॥
ki ddulet bhesan |263|

Les guerriers sont couchés, inconscients et dans leur fureur, leurs cheveux ont été dénoués et leurs vêtements ont été endommagés.263.

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujhet haathee |

Quelque part ils se battent contre des éléphants,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki lujhet saathee |

(Leurs) camarades sont morts au combat,

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki chhuttet taajee |

Les chevaux sont en liberté,

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੬੪॥
ki gajet gaajee |264|

Les inquiets ont été détruits lors des combats avec les éléphants, les chevaux errent ouvertement et les inquiets tonnent. 264.

ਕਿ ਘੁੰਮੀਤਿ ਹੂਰੰ ॥
ki ghunmeet hooran |

Quelque part les heures tournent,

ਕਿ ਭੁੰਮੀਤਿ ਪੂਰੰ ॥
ki bhunmeet pooran |

(avec eux) la terre est remplie,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki jujhet veeran |

Des héros sont tués,

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੫॥
ki laget teeran |265|

Les demoiselles célestes parcourent la terre entière, touchés par les flèches, les guerriers embrassent le martyre.265.

ਕਿ ਚਲੈਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki chalait baanan |

Les flèches vont quelque part,

ਕਿ ਰੁਕੀ ਦਿਸਾਣੰ ॥
ki rukee disaanan |

Les quatre directions (avec flèches) sont arrêtées,

ਕਿ ਝਮਕੈਤਿ ਤੇਗੰ ॥
ki jhamakait tegan |

Les épées brillent

ਕਿ ਨਭਿ ਜਾਨ ਬੇਗੰ ॥੨੬੬॥
ki nabh jaan began |266|

Avec le tir des flèches, les directions ont été cachées à la vue et les épées brillent haut dans le ciel.266.

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਗੋਰੰ ॥
ki chhuttet goran |

Quelque part les balles sont lâchées

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਓਰੰ ॥
ki butthet oran |

(comme si) il appelait,

ਕਿ ਗਜੈਤਿ ਗਾਜੀ ॥
ki gajait gaajee |

Les guerriers rugissent

ਕਿ ਪੇਲੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥੨੬੭॥
ki pelet taajee |267|

Les fantômes surgissant des tombes se dirigent vers le champ de bataille, les guerriers tonnent et les chevaux courent.267.

ਕਿ ਕਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki kattet angan |

Quelque part, des membres sont amputés,

ਕਿ ਡਿਗੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki ddiget jangan |

sont tombés sur le champ de bataille,

ਕਿ ਮਤੇਤਿ ਮਾਣੰ ॥
ki matet maanan |

Il y a eu des résolutions en honneur,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥੨੬੮॥
ki lujhet juaanan |268|

Les guerriers dont les membres ont été coupés tombent dans l'arène de guerre et les guerriers ivres sont tués.268.

ਕਿ ਬਕੈਤਿ ਮਾਰੰ ॥
ki bakait maaran |

Quelque part, ils disent "tuer", "tuer",

ਕਿ ਚਕੈਤਿ ਚਾਰੰ ॥
ki chakait chaaran |

Tous les quatre sont choqués,

ਕਿ ਢੁਕੈਤਿ ਢੀਠੰ ॥
ki dtukait dteetthan |

Hathi (« Dhithan ») est couvert,

ਨ ਦੇਵੇਤਿ ਪੀਠੰ ॥੨੬੯॥
n devet peetthan |269|

Les cris « tue, tue » se font entendre dans les quatre directions, les guerriers se rapprochent et ne reculent pas.269.

ਕਿ ਘਲੇਤਿ ਸਾਗੰ ॥
ki ghalet saagan |

Quelque part les lances frappent,

ਕਿ ਬੁਕੈਤਿ ਬਾਗੰ ॥
ki bukait baagan |

Les chèvres appellent,

ਕਿ ਮੁਛੇਤਿ ਬੰਕੀ ॥
ki muchhet bankee |

ont des moustaches tordues,

ਕਿ ਹਠੇਤਿ ਹੰਕੀ ॥੨੭੦॥
ki hatthet hankee |270|

Ils frappent avec leurs lances, tout en criant, les moustaches de ces égoïstes sont aussi charmantes.270.