Sri Dasam Granth

Page - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Alors Sankh (nom), le puissant guerrier, rugit de rage.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Puis, dans une grande colère, le puissant Shankhasura tonna et porta son armure se parant d'armes et d'armes.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(Il) a submergé les quatre Vedas dans l'océan.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Il jeta les Vedas antérieurs dans l'océan, ce qui effraya Brahma aux huit yeux et lui fit se souvenir du Seigneur.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Ensuite, Kirpalu (Avatar) a mis l'intérêt du deen au premier plan

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Alors le Seigneur, le bienfaiteur des deux (les Vedas ainsi que Brahma) fut rempli de bonté et très enragé, il porta son armure d'acier.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

beaucoup de munitions ont commencé à pleuvoir et les armes ont commencé à s'entrechoquer.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Les arcs des armes ont été frappés avec des armes provoquant des destructions. Tous les dieux en groupes s'éloignèrent de leurs sièges et les sept mondes tremblèrent à cause de cette horrible guerre.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Les flèches ont commencé à frapper et les armures et les armures tombaient,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

A coups d'armes, les fouets à mouches et les vêtements se mirent à tomber et à coups de flèches, les corps hachés commencèrent à tomber sur le sol.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

Les trompes et les têtes coupées d'énormes éléphants ont commencé à tomber

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Il est apparu que le groupe de jeunes persistants jouait à Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

L'épée et les poignards des guerriers dotés du pouvoir d'endurance ont été frappés

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

Et les courageux combattants sont parés d’armes et d’armures.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Les puissants héros sont tombés les mains vides et voyant tout ce spectacle,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

Le dieu Shiva est occupé dans une autre danse et de l'autre côté, l'incarnation de Machh, ravie, remue l'océan.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Paré d’armes de bon augure,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Les courageux combattants tonnent et voient tuer d'énormes et puissants guerriers comme des éléphants,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Les demoiselles célestes, dépassées par leurs exploits,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Attendent au ciel pour les épouser.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Les bruits des coups sur les boucliers et

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Les coups d'épées se font entendre,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Les poignards sont frappés avec un bruit sourd,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

Et les deux camps souhaitent remporter la victoire.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(de braves soldats) moustaches sur le visage

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Les osiers sur les visages et les terribles épées entre les mains des guerriers sont impressionnants,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(Sur le champ de bataille) de puissants guerriers (ghazi) se déplaçaient

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Les puissants guerriers errent sur le champ de bataille et des chevaux extrêmement rapides dansent.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

En voyant l'armée, Shankhasura était très enragé,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

D’autres héros également flamboyants de colère se mirent à crier fort, les yeux rougis de sang.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

Le roi Shankhasura, frappant ses bras, souleva un terrible tonnerre et

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

En entendant son son effrayant, la grossesse des femmes a fait une fausse couche.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Tous résistèrent à leur place et les trompettes se mirent à retentir violemment,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Ses poignards sanglants sortant (des) fourreaux) brillaient sur le champ de bataille.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

La voix du craquement des arcs cruels se fit entendre et

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Les fantômes et les lutins se mirent à danser furieusement.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Les guerriers commencèrent à tomber sur le champ de bataille avec leurs armes, et

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Les troncs sans tête ont commencé à danser inconsciemment pendant la guerre.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

Les poignards sanglants et les flèches pointues furent frappés,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Les trompettes se mirent à retentir violemment et les guerriers se mirent à courir çà et là.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

Les armures ('barman') et les boucliers (des chevaliers) coupaient et les armures et les armes tombaient.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

Effrayés, les fantômes parlaient dans le désert désarmé.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Tous les (guerriers) présents sur le champ de bataille étaient peints aux couleurs de la guerre.

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Tous furent teints avec la teinture de guerre et les puissants guerriers commencèrent à tomber sur le champ de bataille en se balançant et en chancelant.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura et les poissons commencèrent à se battre sur le champ de bataille