Sri Dasam Granth

Page - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

Et frappé (Lachman) au front

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

Et (ça) immédiatement

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lava, tendant son arc, tira et tira une flèche vers l'ennemi, qui frappa Lakshman au front et le fit tomber comme un arbre.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Fin du chapitre intitulé « Meurtre de Lakshman » dans Ramvtar dans BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Maintenant le récit de la guerre de Bharata

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

STANCE AROOHAA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

L'armée s'est enfuie dans la peur.

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Faisant un sacrifice de Lakshman pendant la guerre, son armée, effrayée, s'enfuit

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Là où se tenait Ram Chandra,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Les guerriers atteignirent l'endroit où se tenait Ram.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Quand il est allé leur parler de la bataille de Lachman

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Quand tous les événements lui furent racontés, il fut dans une grande angoisse

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

En entendant (leurs) paroles, Sri Ram (ainsi) resta silencieux

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

En entendant leur parole, le puissant souverain resta silencieux comme un portrait, devenant comme une dalle de pierre.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) s'est alors assis et a réfléchi et a dit :

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Puis s'asseyant, il tint des consultations et s'adressant à Bharat, il lui demanda de partir en disant :

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Mais pas pour tuer ces deux enfants sages,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

« Ne tuez pas les garçons des sages, mais amenez-les et montrez-les-moi. »773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Après avoir équipé l'armée, Bharat s'y rendit

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat décorant son armée a marché jusqu'à l'endroit où les garçons se tenaient prêts (pour la guerre)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Ils) tuaient les guerriers de plusieurs manières

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Ils étaient prêts à tuer les guerriers en les frappant avec toutes sortes de flèches.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(Inde) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Aux côtés de Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

En ajoutant de nombreux types d'armée

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

Et avec leurs différents types de forces, Bharat s'avança vers les braves garçons.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Quand Bharata est allé sur le champ de bataille

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Lorsque Bharat atteignit le champ de bataille, il vit à la fois les garçons des sages

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Les deux garçons avaient l'air impressionnants et les dieux et les démons furent séduits en les voyant.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Discours de Bharat adressé à Lava :

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

STANCE D'AKRAA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

Ô enfants sages ! Laisse la bouffe

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

« Ô garçons des sages ! abandonne ta fierté, viens me rencontrer

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Je t'emmènerai) à Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

«Je vais t'habiller et t'emmener à (Raghava) Ram.»777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

En entendant (la déclaration de Bharat), les enfants étaient remplis de fierté

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

En entendant ces mots, les garçons furent remplis de fierté et, furieux, ils tirèrent leur arc.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Les flèches sont parties de plusieurs manières,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Ils tirèrent de nombreuses flèches comme les nuages du mois de Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Dont) le corps a été transpercé par des flèches

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Ceux que ces flèches frappèrent tombèrent et se renversèrent

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Quelque part, les membres des héros sont coupés,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Quelque part, ces flèches ont coupé les membres et quelque part elles ont pénétré à travers le fouet à mouche et l'armure.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Quelque part des arcs magnifiquement sculptés (tombés),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Quelque part ils créaient des portraits en sortant des beaux arcs et quelque part ils perçaient les membres des guerriers

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Le sang jaillit des fissures des membres).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Quelque part, la blessure des membres s'est ouverte et quelque part le sang a débordé.780.