شری دسم گرنتھ

صفحه - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

و بر پیشانی (لاخمان) زد

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

و (آن) بلافاصله

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

گدازه ای که تیر و کمان و تخلیه و تیر خود را به سوی دشمن دراز کرد که بر پیشانی لاکشمان اصابت کرد و او مانند درخت افتاد.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

پایان فصل با عنوان «کشتن لکشمان» در راموتار در باچیتار ناتاک.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

حالا روایت جنگ بهاراتا

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

ارتش از ترس فرار کرد

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

با قربانی کردن لکشمان در جنگ، لشکر او هراسان فرار کردند

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

جایی که رام چاندرا ایستاده بود،

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

رزمندگان به محلی که رام ایستاده بود رسیدند.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

وقتی رفت و ماجرای جنگ لخمان را به آنها گفت

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

وقتی همه وقایع به او مربوط می شد، در غم و اندوه شدیدی بود

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

با شنیدن سخنان (آنها)، سری رام (بنابراین) سکوت کرد

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

فرمانروای قدرتمند با شنیدن سخنان آنها مانند یک پرتره ساکت ماند و مانند یک تخته سنگ شد.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(سری رام) سپس نشست و تأمل کرد و گفت:

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

سپس نشست، مشورت کرد و خطاب به بهارات از او خواست که برود و گفت:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

اما نه برای کشتن آن دو کودک عاقل،

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

«پسران حکیمان را نکش، بلکه بیاور و به من نشان بده».

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

بهارات پس از تجهیز ارتش به آنجا رفت

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

بهارات که ارتش خود را تزئین می کرد به سمت جایی که پسران آماده (برای جنگ) ایستاده بودند، رفت.

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(آنها) جنگجویان را به طرق مختلف می کشتند

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

آنها آماده بودند تا با ضربات متعدد تیر، رزمندگان را بکشند.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(هند) سوگریوا، ویبیشانا،

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

همراه با سوگریوا، ویبیشان، هانومان، آنگاد، جامبوانت،

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

با اضافه کردن بسیاری از انواع ارتش

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

و بهارات با انواع نیروهای خود به سمت پسران دلیر پیش رفتند.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

وقتی بهاراتا به میدان جنگ رفت

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

وقتی بهارات به میدان جنگ رسید، هر دو پسر حکیم را دید

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

؟؟؟

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

هر دو پسر چشمگیر به نظر می رسیدند و خدایان و شیاطین هر دو با دیدن آنها مجذوب شدند.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

سخنرانی بهارات خطاب به لاوا:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

ای فرزندان خردمند! گراب را رها کن

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���ای پسران حکیمان! غرورت را رها کن، بیا و مرا ملاقات کن

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(من تو را خواهم برد) به رام چاندرا،

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ت�

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

با شنیدن (گفتار بهارات) بچه ها غرور کردند

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

پسرها با شنیدن این سخنان غرور کردند و با عصبانیت کمان خود را کشیدند

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

فلش های به جا مانده از بسیاری جهات،

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

تیرهای زیادی مانند ابرهای ماه ساوان پرتاب کردند.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(که) بدنش با تیرها سوراخ شد

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

کسانی که آن تیرها به آنها اصابت کرد، افتادند و واژگون شدند

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

در جایی، اندام قهرمانان قطع می شود،

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

در جایی آن تیرها دست و پا را بریدند و در جایی از مگس کش و زره نفوذ کردند.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

در جایی کمان به زیبایی حک شده (افتاده)،

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

جایی با بیرون آمدن از کمان های زیبا پرتره می ساختند و در جایی اندام رزمندگان را سوراخ می کردند.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(از شکاف های اندام خون فوران می کند).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

در جایی زخم دست و پا باز شد و در جایی جریان خون جاری شد.780.