شری دسم گرنتھ

صفحه - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

تمام پاهای (رام چاندرا) آمد

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

رام همه تماشا را دید.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(آنها) اینجا و آنجا روی زمین دراز کشیده بودند.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

ملکه ها روی زمین غلتیدند و به طرق مختلف شروع به گریه و زاری کردند

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

موهای ژولیده اش را پرت کرد و پرت کرد،

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

موها و جامه هایشان را می کشیدند و گریه و زاری می کردند.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

زره زیبا را خراب می کردند،

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

شروع کردند به پاره کردن لباس و خاک بر سرشان

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

به زودی روی زمین دراز کشیدند و دندان هایشان را از غم کندند

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

آنها در اندوه فراوان گریه کردند، خود را انداختند و غلتیدند.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

وقتی (آنها) راما را دیدند

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

سپس شکل بزرگ شناخته شد.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

سر همه ملکه ها

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

وقتی همه زیباترین رام را دیدند سر به زیر انداختند و در برابر او ایستادند.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

مجذوب دیدن فرم راما،

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

آنها برای دیدن زیبایی رام مجذوب شدند

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

به او (ویبیشان) (راما) (داد) لانکا.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

از هر چهار طرف در مورد رام صحبت می شد و همه آنها به رام پادشاهی لانکا را دادند، مانند مالیات دهندگان که با اختیارات مالیات تعیین می کند.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(راما) غرق فیض بینایی شد

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

رام چشمان پر از لطفش را خم کرد

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

اینجوری ازشون آب میومد

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

با دیدن او اشک شوق مانند بارانی که از ابر می بارد از چشمان مردم سرازیر شد.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

با دیدن (راما) زنان خوشحال شدند،

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

اصابت تیر شهوت،

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

سوراخ شده با شکل راما.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

زن فریبنده شهوت، از دیدن رام خوشحال شدند و همه هویت خود را در رام، مسکن دارما به پایان رساندند. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(ملکه ها عشق پروردگارشان را ترک کرده اند).

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

راما در ذهن (آنها) غرق شده است.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(پس چشم ها به هم وصل می شدند

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

همگی ذهن خود را در رام غرق کردند و محبت شوهرانشان را رها کردند و با قاطعیت به او نگاه کردند و شروع به صحبت با یکدیگر کردند.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

رام چاندرا خوب است،

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

رام، پروردگار سیتا، برنده و رباینده ذهن است

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

و ذهن بدین ترتیب (دزدیده می شود)

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

او مانند یک دزد ضمیر خودآگاه را می دزدد.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(ماندوداری به ملکه های دیگر گفت-) همه بروید و پای (سری رام) بنشینید.

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

به همه همسران راوانا گفته شد که غم و اندوه شوهر خود را رها کنند و پای رام را لمس کنند

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(با شنیدن این) همه زنها دوان دوان آمدند

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

همه جلو آمدند و روی پای او افتادند.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

او راما را ماها روپاوان می شناخت

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

زیباترین رام احساسات آنها را تشخیص داد

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(شکل سری راما) ذهن او را سوراخ کرد،

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

خود را در اذهان همه فرو برد و همه چون سایه او را تعقیب کردند.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(رام چاندرا) به نظر می رسد به شکل طلایی باشد

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

رام با رنگ طلایی برای آنها ظاهر شد و مانند پادشاه همه پادشاهان به نظر می رسید

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

همه به رنگ (خود) رنگ می شوند

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

چشمان همه در عشق او رنگین شد و خدایان از دیدن او از آسمان مسرور شدند.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

که یک بار