Sri Dasam Granth

Seite - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Alle Füße (Ram Chandras) kamen

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram sah das ganze Spektakel.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Die) lagen hier und da auf der Erde.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Die Königinnen rollten auf der Erde und begannen auf verschiedene Weise zu weinen und zu klagen

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Sie warf und warf ihr ungepflegtes Haar,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Sie zogen sich an Haaren und Kleidung und weinten und schrien auf verschiedene Weise.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

zerrissen die schöne Rüstung,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Sie fingen an, ihre Kleider zu zerreißen und den Staub auf ihre Häupter zu streuen

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Bald lagen sie auf dem Boden und gruben vor Kummer die Zähne

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Sie weinten in großer Trauer, warfen sich nieder und rollten.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Als sie Rama sahen

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Dann wurde die große Form bekannt.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Alle Königinnenköpfe

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Als sie alle den schönsten Widder sahen, neigten sie ihre Köpfe und standen vor ihm.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Fasziniert von Ramas Gestalt,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Sie wurden verführt, die Schönheit von Ram zu sehen

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Ihm (Vibhishan) (Rama) (gab) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Auf allen vier Seiten wurde über Ram gesprochen, und alle übergaben Ram das Königreich Lanka, wie ein Steuerzahler, der mit der Autorität Steuern festlegt.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) wurde durchtränkt von Gnadenvision

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram verneigte sich, seine Augen waren voller Anmut

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Das Wasser floss aus ihnen heraus, so

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Als sie ihn sahen, flossen Tränen der Freude aus den Augen der Menschen wie Regen, der aus den Wolken fällt.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Als die Frauen Rama sahen, wurden sie glücklich.

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Vom Pfeil der Lust getroffen,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Durchbohrt mit der Form von Rama.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Die von Lust verführten Frauen waren entzückt, Ram zu sehen, und sie alle beendeten ihre Identität in Ram, der Wohnstätte des Dharma. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Die Königinnen haben die Liebe ihres) Herrn verlassen.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama ist in (ihre) Gedanken vertieft.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Die Augen verbanden sich also

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Sie alle konzentrierten sich auf Ram, verzichteten auf die Liebe ihrer Männer, blickten entschlossen zu ihm und begannen, miteinander zu reden.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra ist gut,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, der Herr von Sita, ist gewinnend und Entführer des Geistes

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

Und der Geist wird so (gestohlen),

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Er stiehlt das Bewusstsein wie ein Dieb.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari sagte zu den anderen Königinnen:) Geht alle und setzt euch zu Füßen von (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Allen Frauen Ravanas wurde gesagt, sie sollten den Kummer ihres Mannes hinter sich lassen und die Füße Ramas berühren.

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

Als sie das hörten, kamen alle Frauen angerannt

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Sie traten alle vor und fielen ihm zu Füßen.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Er kannte Rama als Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Der schönste Widder erkannte ihre Gefühle

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(Sri Ramas Gestalt) durchdrang seinen Geist so,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Er vertiefte sich in die Gedanken aller und alle verfolgten ihn wie ein Schatten.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) scheint eine goldene Gestalt zu haben

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram erschien ihnen in goldener Farbe und sah aus wie der König aller Könige

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Alle sind in (ihrer) Farbe gefärbt

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Die Augen aller waren in seiner Liebe gefärbt und die Götter waren entzückt, ihn vom Himmel herab zu sehen.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

der einmal