Sri Dasam Granth

Seite - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Waffen knistern,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

Die Gewehre, Pfeile, Lanzen und Äxte verursachen Geräusche.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

Sayhathiyas werden mit dem Klang „Sarr“ gespielt.

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

Die Krieger schreien.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

Krieger brüllen.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

Die Helden, die fest im Feld stehen, donnern.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

Krieger (dt. Nihang-Kriegsland) streifen umher

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

Die Kämpfer bewegen sich wie Leoparden auf dem Feld.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

die Pferde wiehern,

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

Die Pferde wiehern und die Trompeten erklingen.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Krieger auf der einen Seite) rennen schnell (Rüstungen).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

Die Krieger schlagen mit Begeisterung mit ihren Waffen und ertragen auch die Schläge.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(heroisch erreicht) durch Kämpfen (im Krieg)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

Die als Märtyrer fallenden Krieger erscheinen wie sorglose, betrunkene Menschen, die auf dem Boden liegen.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

(Ihre) Haare sind offen

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

Ihr zerzaustes Haar sieht aus wie das verfilzte Haar (von Einsiedlern).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

Große Könige sind geschmückt

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

Und die großen Elefanten brüllen.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(Von ihnen) Khan

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

Die riesigen Elefanten sind geschmückt und die Häuptlinge, die von ihnen herabsteigen und mit ihren Bögen in der Hand über das Feld donnern.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI-Strophe

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

Kirpal Chand schmückte voller Zorn sein Pferd und er, der langarmige Krieger, hielt seinen Schild.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

Alle furchterregend aussehenden Krieger mit den roten und strahlenden Gesichtern bewegten sich.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

Mit Schwertern und Pfeil und Bogen bewaffnet, die jungen Krieger, voller Hitze

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

Sind in Scherze auf dem Schlachtfeld verwickelt und schreien „Töten, töten“ und wirken wie betrunkene Elefanten im Wald.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUYANG STAZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

Dann wurde der König von Kangra (Kripal Chand) Katoch wütend.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

Dann wurde der Raja von Kangra (Kirpal Chand Katoch) von Wut erfüllt. Sein Gesicht und seine Augen wurden rot vor Zorn und er befreite sich von allen anderen Gedanken.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

Von dort aus stehen die Paschtunen (Hussainis Gefährten) mit Pfeilen auf dem Schlachtfeld.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

Von einer anderen Seite drangen die Khane mit Pfeilen in den Händen ein. Es schien, als streiften die Leoparden auf der Suche nach Fleisch umher.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

Die Bögen klappern, die Pfeile knistern.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

Die Pauken, Pfeile und Schwerter im Einsatz erzeugen ihre jeweiligen Klänge, die Hände bewegen sich in Richtung der verletzten Taille.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(Irgendwo) erklingen die Trompeten im Krieg (und irgendwo) singen sie zwanzigeinhalb Mal.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

Die Trompeten erschallen auf dem Feld und die Minnesänger singen ihre Heldenballaden, die Körper sind von Pfeilen durchbohrt und die kopflosen Stämme bewegen sich auf dem Feld. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(Irgendwo) ist ein Klopf-Klopf-Geräusch auf den Helmen zu hören.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

Die Schläge der Streitkolben auf die Helme erzeugen klopfende Geräusche, die Körper getöteter Krieger wälzen sich im Staub.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

Die Schwerter fügen den Körpern der Helden Wunden zu

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

Die von Pfeilen durchbohrten Körper und kopflosen Stämme bewegen sich auf dem Feld.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

Die Pfeile bewegen sich kontinuierlich mit den Armbewegungen.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

Die Arme sind damit beschäftigt, ununterbrochen Pfeile abzuschießen, die zuschlagenden Schwerter erzeugen ernstes Klappern.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

Die Krieger sind in großer Wut und lassen einen Pfeilhagel auf sie niederprasseln

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

Einige Pfeile verfehlen ihr Ziel und aufgrund mancher Pfeile sieht man die Pferde ohne Reiter umherirren.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(Irgendwo) unter sich sind die Krieger Gutham Guttha,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

Die tapferen Krieger, die miteinander kämpfen, erscheinen wie die Elefanten mit Stoßzähnen, die sich gegenseitig bekämpfen.

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(Wie) ein Löwe, der gegen einen Löwen kämpft,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

Oder der Tiger, der dem Tiger gegenübersteht. In ähnlicher Weise kämpft Gopal Chand Guleria mit Kirpal Chand (dem Verbündeten von Hussaini).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

Dann griff der Krieger Hari Singh (aus Hussainis Gruppe) an.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

Dann stürmte ein anderer Krieger, Hari Singh, auf das Feld und wurde von vielen Pfeilen durchbohrt.