Sri Dasam Granth

Seite - 267


ਲਖੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
lakhe raavanaaran |

Habe Sri Ram gesehen,

ਰਹੀ ਮੋਹਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
rahee mohat hvai kai |

Dasselbe fasziniert zu sehen

ਲੁਭੀ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ॥੬੩੯॥
lubhee dekh kai kai |639|

Wer Ram auch nur einmal sah, war völlig verzaubert. 639.

ਛਕੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
chhakee roop raaman |

Sie jubeln in der Gestalt von Ram.

ਗਏ ਭੂਲ ਧਾਮੰ ॥
ge bhool dhaaman |

(Sie) haben ihr Zuhause vergessen.

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਬੋਧੰ ॥
karayo raam bodhan |

Ram Chandra lehrte sie Wissen

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧੰ ॥੬੪੦॥
mahaa judh jodhan |640|

Als sie Rams Schönheit sah, vergaß sie ihr Bewusstsein um alles andere und begann, mit dem übermächtigen Ram zu sprechen.640.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਦੋਦਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach madodaree prat |

Die Rede von Ram an Mandodari:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਨਾਰੀ ॥
suno raaj naaree |

Oh Königin! Hör zu

ਕਹਾ ਭੂਲ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa bhool hamaaree |

(Bei all dem) was vergesse ich?

ਚਿਤੰ ਚਿਤ ਕੀਜੈ ॥
chitan chit keejai |

Betrachten Sie (das Ganze) im ersten Geist,

ਪੁਨਰ ਦੋਸ ਦੀਜੈ ॥੬੪੧॥
punar dos deejai |641|

„O Königin! Es war kein Fehler von mir, deinen Mann zu töten. Denke gut darüber nach und gib mir die Schuld.“641.

ਮਿਲੈ ਮੋਹਿ ਸੀਤਾ ॥
milai mohi seetaa |

(Jetzt) lass mich Sita treffen

ਚਲੈ ਧਰਮ ਗੀਤਾ ॥
chalai dharam geetaa |

Ich sollte meine Sita zurückbekommen, damit das Werk der Gerechtigkeit voranschreiten kann.

ਪਠਯੋ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
patthayo paun pootan |

(Danach schickte Rama) Hanuman (um Sita zu holen).

ਹੁਤੋ ਅਗ੍ਰ ਦੂਤੰ ॥੬੪੨॥
huto agr dootan |642|

��� (In diesem Sinne gesagt) Ram schickte Hanuman, den Sohn des Windgottes, als Gesandten (im Voraus). 642.

ਚਲਯੋ ਧਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
chalayo dhaae kai kai |

(Hanuman) ging schnell.

ਸੀਆ ਸੋਧ ਲੈ ਕੈ ॥
seea sodh lai kai |

Nachdem ich Sitas Sudh genommen hatte (kam ich dorthin)

ਹੁਤੀ ਬਾਗ ਮਾਹੀ ॥
hutee baag maahee |

Sita im Garten

ਤਰੇ ਬ੍ਰਿਛ ਛਾਹੀ ॥੬੪੩॥
tare brichh chhaahee |643|

Auf der Suche nach Sita gelangte er dorthin, wo sie im Garten unter einem Baum saß.643.

ਪਰਯੋ ਜਾਇ ਪਾਯੰ ॥
parayo jaae paayan |

(Hanuman) ging und fiel auf seine Füße

ਸੁਨੋ ਸੀਅ ਮਾਯੰ ॥
suno seea maayan |

Und (begann zu sagen) O Mutter Sita! Höre,

ਰਿਪੰ ਰਾਮ ਮਾਰੇ ॥
ripan raam maare |

Ram Ji hat den Feind getötet