Sri Dasam Granth

Seite - 69


ਨਚੀ ਡਾਕਿਣੀ ਜੋਗਨੀ ਉਰਧ ਹੇਤੰ ॥੪੮॥
nachee ddaakinee joganee uradh hetan |48|

Die heroischen Geister, Gespenster, Unholde und Kobolde tanzen. Auch die Vampire, weiblichen Dämonen und Shiva tanzen.48.

ਛੁਟੀ ਜੋਗਤਾਰੀ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜਾਗੇ ॥
chhuttee jogataaree mahaa rudr jaage |

Mit der Auflösung des Yoga-Samadhi von Maha Rudra (Shiva) (aufgrund des schrecklichen Krieges) ist (er) erwacht;

ਡਗਿਯੋ ਧਿਆਨ ਬ੍ਰਹਮੰ ਸਭੈ ਸਿਧ ਭਾਗੇ ॥
ddagiyo dhiaan brahaman sabhai sidh bhaage |

Der höchste Rudra ist erwacht, als er aus der Yoga-Kontemplation herauskam. Die Meditation von Brahma wurde unterbrochen und alle Siddhas (Adepten) sind in großer Angst aus ihren Wohnstätten geflohen.

ਹਸੇ ਕਿੰਨਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੇਯੰ ॥
hase kinaran jachh bidiaadhareyan |

Kinnars, Yakshas, Vidyadhars (andere Götter) lachen

ਨਚੀ ਅਛਰਾ ਪਛਰਾ ਚਾਰਣੇਯੰ ॥੪੯॥
nachee achharaa pachharaa chaaraneyan |49|

Die Kinnaers, Yakshas und Vidyadhars lachen und die Frauen der Barden tanzen.49.

ਪਰਿਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ਸੁ ਸੈਨਾ ਪਰਾਨੀ ॥
pariyo ghor judhan su sainaa paraanee |

Aufgrund des erbitterten Krieges begann die Armee zu fliehen.

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਮੰਡਿਓ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ॥
tahaa khaa husainee manddio beer baanee |

Der Kampf war äußerst schrecklich und die Armee floh. Der große Held Hussain stand fest auf dem Schlachtfeld. Der große Held Hussain stand fest auf dem Schlachtfeld.

ਉਤੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸੁ ਬੀਰੰ ਜਸ੍ਵਾਰੰ ॥
autai beer dhaae su beeran jasvaaran |

Die tapferen Jaswaris eilten dorthin.

ਸਬੈ ਬਿਉਤ ਡਾਰੇ ਬਗਾ ਸੇ ਅਸ੍ਵਾਰੰ ॥੫੦॥
sabai biaut ddaare bagaa se asvaaran |50|

Die Helden von Jaswal rannten auf ihn zu. Die Reiter waren so zugeschnitten, wie der Stoff (vom Schneider) zugeschnitten wird.50.

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਰਹਿਯੋ ਏਕ ਠਾਢੰ ॥
tahaa khaa husainee rahiyo ek tthaadtan |

Nur Hussaini Khan stand dort.

ਮਨੋ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ਰਣਭੂਮ ਗਾਡੰ ॥
mano judh khanbhan ranabhoom gaaddan |

Dort stand Hussain ganz allein wie eine im Boden verankerte Flaggenstange.

ਜਿਸੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਬਾਣਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jisai kop kai kai hatthee baan maariyo |

(Er) der störrische Krieger, wütend, den der Pfeil trifft,

ਤਿਸੈ ਛੇਦ ਕੈ ਪੈਲ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੫੧॥
tisai chhed kai pail paare padhaariyo |51|

Wohin auch immer dieser hartnäckige Krieger seinen Pfeil schoss, er durchbohrte den Körper und trat wieder aus. 51.

ਸਹੇ ਬਾਣ ਸੂਰੰ ਸਭੈ ਆਣ ਢੂਕੈ ॥
sahe baan sooran sabhai aan dtookai |

(Dieser) Krieger trug (alle) Pfeile bei sich. (Dann) näherten sich (ihm) alle.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੈ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੈ ॥
chahoon or tai maar hee maar kookai |

Die von Pfeilen getroffenen Krieger versammelten sich gegen ihn. Von allen vier Seiten riefen sie „töten, töten“.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਅਸਤ੍ਰ ਅਉ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
bhalee bhaat so asatr aau sasatr jhaare |

(Husaini) führte Waffen und Rüstungen gut,

ਗਿਰੇ ਭਿਸਤ ਕੋ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੫੨॥
gire bhisat ko khaa husainee sidhaare |52|

Sie trugen und schlugen ihre Waffen sehr geschickt. Schließlich fiel Hussain nieder und ging in den Himmel.52.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬੈ ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਝਿਯੋ ਭਯੋ ਸੂਰ ਮਨ ਰੋਸੁ ॥
jabai husainee jujhiyo bhayo soor man ros |

Als Hussain getötet wurde, gerieten die Krieger in große Wut.

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਅਵਰੈ ਸਬੈ ਉਠਿਯੋ ਕਟੋਚਨ ਜੋਸ ॥੫੩॥
bhaaj chale avarai sabai utthiyo kattochan jos |53|

Alle anderen flohen, doch Katochs Truppen gerieten in Aufruhr. 53.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕੋਪਿ ਕਟੋਚਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
kop kattoch sabai mil dhaae |

Alle Katochis stürmten wütend hinaus.

ਹਿੰਮਤਿ ਕਿੰਮਤਿ ਸਹਿਤ ਰਿਸਾਏ ॥
hinmat kinmat sahit risaae |

Alle Soldaten von Katoch sind zusammen mit Himmat und Kimmat in großer Wut.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਤਬ ਕੀਯਾ ਉਠਾਨਾ ॥
haree singh tab keeyaa utthaanaa |

Dann griff Hari Singh an

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨੇ ਪਖਰੀਯਾ ਜੁਆਨਾ ॥੫੪॥
chun chun hane pakhareeyaa juaanaa |54|

Dann trat Hari Singh vor und tötete viele tapfere Reiter.54

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ-Strophe

ਤਬੈ ਕਟੋਚ ਕੋਪੀਯੰ ॥
tabai kattoch kopeeyan |

Dann wurden die Katochs wütend

ਸੰਭਾਰ ਪਾਵ ਰੋਪੀਯੰ ॥
sanbhaar paav ropeeyan |

Da wurde der Raja von Katoch wütend und blieb standhaft auf dem Schlachtfeld.

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
sarak sasatr jhaar hee |

Sie bewegten die Arme herum

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰ ਹੀ ॥੫੫॥
su maar maar uchaar hee |55|

Er benutzte seine Waffen zielsicher und rief „Tod“ (für den Feind).55.

ਚੰਦੇਲ ਚੌਪੀਯੰ ਤਬੈ ॥
chandel chauapeeyan tabai |

Dann wurden auch die Chandel Rajputs (die Husaini zu Hilfe kamen) misstrauisch.

ਰਿਸਾਤ ਧਾਤ ਭੇ ਸਬੈ ॥
risaat dhaat bhe sabai |

(Von der anderen Seite) wurde der Raja von Chandel wütend und griff alle voller Empörung an.

ਜਿਤੇ ਗਏ ਸੁ ਮਾਰੀਯੰ ॥
jite ge su maareeyan |

Ebenso viele (Gegner meldeten sich) wurden getötet.

ਬਚੇ ਤਿਤੇ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੬॥
bache tite sidhaareeyan |56|

Diejenigen, die ihm gegenüberstanden, wurden getötet und diejenigen, die zurückblieben, rannten davon.56.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਾਤ ਸਵਾਰਨ ਕੈ ਸਹਿਤ ਜੂਝੇ ਸੰਗਤ ਰਾਇ ॥
saat savaaran kai sahit joojhe sangat raae |

(Sangita Singh) starb mit seinen sieben Gefährten.

ਦਰਸੋ ਸੁਨਿ ਜੁਝੈ ਤਿਨੈ ਬਹੁਰਿ ਜੁਝਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੫੭॥
daraso sun jujhai tinai bahur jujhat bhayo aae |57|

Als Darsho davon erfuhr, ging auch er aufs Feld und starb. 57.

ਹਿੰਮਤ ਹੂੰ ਉਤਰਿਯੋ ਤਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮਝਾਰ ॥
hinmat hoon utariyo tahaa beer khet majhaar |

Dann kam Himmat auf das Schlachtfeld.

ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨਿ ਘਾਇ ਸਹਿ ਕੇਤਨਿ ਕੇ ਤਨਿ ਝਾਰਿ ॥੫੮॥
ketan ke tan ghaae seh ketan ke tan jhaar |58|

Er erlitt mehrere Wunden und traf mit seinen Waffen mehrere andere.58.

ਬਾਜ ਤਹਾ ਜੂਝਤ ਭਯੋ ਹਿੰਮਤ ਗਯੋ ਪਰਾਇ ॥
baaj tahaa joojhat bhayo hinmat gayo paraae |

Sein Pferd wurde dort getötet, aber Himmat floh.

ਲੋਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲਹਿ ਕੀ ਨਮਿਤ ਕੋਪਿ ਪਰੇ ਅਰਿ ਰਾਇ ॥੫੯॥
loth kripaaleh kee namit kop pare ar raae |59|

Die Krieger von Katoch kamen voller Wut, um den toten Körper ihres Raja Kirpal wegzubringen.59.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Die Krieger im Kampf

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੈ ॥
samuhi saar jujhai |

Die Krieger sind damit beschäftigt, Rache zu üben und werden zu Märtyrern im Angesicht des Schwertes.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਾਮ ਗਾਜੀ ॥
kripaa raam gaajee |

Kripa Ram Surma kämpfte (als solcher).

ਲਰਿਯੋ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੬੦॥
lariyo sain bhaajee |60|

Der Krieger Kirpa Ram kämpfte so erbittert, dass es schien, als würde die ganze Armee davonlaufen. 60.

ਮਹਾ ਸੈਨ ਗਾਹੈ ॥
mahaa sain gaahai |

(Er) zertrampelt eine große Armee

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Er zertrampelt die große Armee und schlägt furchtlos mit seiner Waffe zu.