Sri Dasam Granth

Seite - 945


ਜੀਤਿ ਜੁਧ ਦ੍ਵੈ ਬਰ ਲਏ ਕੈ ਕੈ ਅਤਿ ਸੁਭ ਕਾਇ ॥੩੪॥
jeet judh dvai bar le kai kai at subh kaae |34|

Ehepartner. Kaikaee, die Hübsche, hat durch den Sieg im Krieg viele Gaben erlangt.(34)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਦੋਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੨॥੧੮੯੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau doe charitr samaapatam sat subham sat |102|1899|afajoon|

102. Parabel von glückverheißenden Chritars. Gespräch zwischen Raja und Minister, abgeschlossen mit Segen. (102)(1897)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਸਟ ਨਦੀ ਜਿਹ ਠਾ ਮਿਲਿ ਗਈ ॥
asatt nadee jih tthaa mil gee |

An der Stelle, wo acht Flüsse zusammenfließen,

ਬਹਤੀ ਅਧਿਕ ਜੋਰ ਸੋ ਭਈ ॥
bahatee adhik jor so bhee |

Wo acht Bäche zusammenflossen, herrschte stets eine donnernde Aura.

ਠਟਾ ਸਹਿਰ ਬਸਿਯੋ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
tthattaa sahir basiyo tah bhaaro |

Es gab eine große Stadt namens Thatta.

ਜਨ ਬਿਧਿ ਦੂਸਰ ਸ੍ਵਰਗ ਸੁ ਧਾਰੋ ॥੧॥
jan bidh doosar svarag su dhaaro |1|

Die dort bewohnte Stadt schien ein anderer Himmel zu sein, der vom Schöpfer Brahma errichtet worden war. (1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਤਹਾ ਧਾਮ ਪਤਿਸਾਹ ਕੇ ਜਲਨ ਨਾਮਾ ਪੂਤ ॥
tahaa dhaam patisaah ke jalan naamaa poot |

Dohira

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਬਿਧਿ ਨੈ ਸਜਿਯੋ ਸਪੂਤ ॥੨॥
soorat seerat mai adhik bidh nai sajiyo sapoot |2|

Der König dieses Ortes hatte einen Sohn namens Jallal.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਾ ਕੌ ਲਖੈ ਰੀਝ ਰਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
jo abalaa taa kau lakhai reejh rahai man maeh |

Sein Antlitz und sein Temperament waren, als wären sie von Gott selbst erschaffen worden.(2)

ਗਿਰੇ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਤਨਿਕ ਰਹੈ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੩॥
gire moorachhanaa hvai dharan tanik rahai sudh naeh |3|

Jede Frau, die ihn ansah, fühlte ungemeine Zufriedenheit.

ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਸਿਕਾਰ ਕੌ ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥
saah jalaal sikaar kau ik din nikasiyo aae |

Sie verlor sogar das Bewusstsein und fiel flach auf den Boden (3)

ਮ੍ਰਿਗਿਯਨ ਕੌ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਤਰਲ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ॥੪॥
mrigiyan kau maarat bhayo taral turang dhavaae |4|

Jallaal, der König, marschierte eines Tages zur Jagd aus,

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Und er jagte mit seinen Pferden den Hirsch und tötete ihn.(4)

ਏਕ ਮਿਰਗ ਆਗੇ ਤਿਹ ਆਯੌ ॥
ek mirag aage tih aayau |

Chaupaee

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਤਿਨ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
tih paachhe tin turai dhavaayo |

Ein Reh kreuzte seinen Weg und er setzte sein Pferd an, um es zu verfolgen.

ਛੋਰਿ ਸੈਨ ਐਸੇ ਵਹ ਧਾਯੋ ॥
chhor sain aaise vah dhaayo |

Er verließ die Armee und floh so

ਸਹਿਰ ਬੂਬਨਾ ਕੇ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥੫॥
sahir boobanaa ke meh aayo |5|

Er desertierte aus seiner Armee und machte sich auf den Weg zur Stadt Boobna.(5)

ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਖਾ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸੰਤਾਯੋ ॥
adhik trikhaa jab taeh santaayo |

Als der Durst ihn sehr quälte

ਬਾਗ ਬੂਬਨਾ ਕੇ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
baag boobanaa ke meh aayo |

Als er großen Durst hatte, kam er in den Garten in Boobna.

ਪਾਨੀ ਉਤਰਿ ਅਸ੍ਵ ਤੇ ਪੀਯੋ ॥
paanee utar asv te peeyo |

Er stieg vom Pferd und trank Wasser.

ਤਾ ਕੋ ਤਬ ਨਿੰਦ੍ਰਹਿ ਗਹਿ ਲੀਯੋ ॥੬॥
taa ko tab nindreh geh leeyo |6|

Er stieg ab, trank Wasser und wurde vom Schlaf überwältigt.(6)

ਤਬ ਤਹ ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਈ ॥
tab tah soe rahiyo sukh paaee |

Dann schlief er dort friedlich.

ਭਈ ਸਾਝ ਅਬਲਾ ਤਹ ਆਈ ॥
bhee saajh abalaa tah aaee |

Er schlummerte weiter und am Nachmittag kam eine Dame herein.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
amit roop jab taeh nihaariyo |

Als sie seine bezaubernden Züge sah,

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥੭॥
har ar sar taa ke tan maariyo |7|

Die Pfeile des Amors durchbohrten ihr Herz. (7)

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਹੇਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥
taa kau roop her bas bhee |

Sein strahlendes Gesicht fesselte sie so sehr, dass sie beschloss, sich zu verwandeln

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਚੇਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
bin daaman cheree hvai gee |

sogar sein Sklave, ohne finanzielle Belohnung.

ਤਾ ਕੀ ਲਗਨ ਚਿਤ ਮੈ ਲਾਗੀ ॥
taa kee lagan chit mai laagee |

Die Hingabe an ihn nahm so stark zu

ਨੀਦ ਭੂਖ ਸਿਗਰੀ ਤਿਹ ਭਾਗੀ ॥੮॥
need bhookh sigaree tih bhaagee |8|

dass sie das Bedürfnis nach Nahrung außer Acht ließ.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਾ ਕੇ ਲਾਗਤ ਚਿਤ ਮੈ ਲਗਨ ਪਿਯਾ ਕੀ ਆਨ ॥
jaa ke laagat chit mai lagan piyaa kee aan |

Diejenigen, deren Herzen von Liebe erfüllt sind,

ਲਾਜ ਭੂਖਿ ਭਾਗਤ ਸਭੈ ਬਿਸਰਤ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥੯॥
laaj bhookh bhaagat sabhai bisarat sakal siyaan |9|

Sie werden schamlos, ihre Weisheit verfliegt und sie verlieren den Drang zu essen.(9)

ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਮਿਲੈ ਸੁਖ ਉਪਜਤ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
jaa din piy payaare milai sukh upajat man maeh |

Wer Liebe erlangt, der ist mit Glückseligkeit gesegnet,

ਤਾ ਦਿਨ ਸੋ ਸੁਖ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰ ਪੁਰ ਹੂੰ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧੦॥
taa din so sukh jagat mai har pur hoon mai naeh |10|

Und Ekstase, die sie nicht einmal im Himmel finden können.(10)

ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਬਿਰਹਾ ਬਸੈ ਲਗਤ ਤਿਸੀ ਕੋ ਪੀਰ ॥
jaa ke tan birahaa basai lagat tisee ko peer |

Wer eine Trennung erlebt, kann nur die Hauptlast des Schmerzes spüren.

ਜੈਸੇ ਚੀਰ ਹਿਰੌਲ ਕੋ ਪਰਤ ਗੋਲ ਪਰ ਭੀਰ ॥੧੧॥
jaise cheer hiraual ko parat gol par bheer |11|

Nur eine Person mit einem Furunkel am Körper kann das Ausmaß des Schmerzes spüren. (11)

ਬੂਬਨਾ ਬਾਚ ॥
boobanaa baach |

Boobna-Gespräch

ਕੌਨ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰਜ ਤੂ ਕੌਨ ਦੇਸ ਕੋ ਰਾਵ ॥
kauan des esvaraj too kauan des ko raav |

„Aus welchem Land kommst du und von welchem Territorium bist du der König?“

ਕ੍ਯੋਨ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰ ਤੂ ਮੋ ਕਹ ਭੇਦ ਬਤਾਵ ॥੧੨॥
kayon aayo ih tthauar too mo kah bhed bataav |12|

„Warum bist du hierhergekommen? Bitte erzähl mir alles über dich.“ (12)

ਜਲੂ ਬਾਚ ॥
jaloo baach |

Jallaal-Gespräch

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਠਟਾ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਮਹਿ ਜਾਯੋ ॥
tthattaa des esvar meh jaayo |

Ich bin der Sohn des Königs von Thatta

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਇਹ ਠਾ ਆਯੋ ॥
khilat akhettak ih tthaa aayo |

„Ich bin der Sohn des Königs des Landes Thatta und bin zum Jagen hierhergekommen.“

ਪਿਯਤ ਪਾਨਿ ਹਾਰਿਯੋ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
piyat paan haariyo svai gayo |

Sobald ich das Wasser getrunken hatte, schlief ich ein (hier), weil ich müde war

ਅਬ ਤੁਮਰੋ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥੧੩॥
ab tumaro darasan muhi bhayo |13|

„Nachdem ich Wasser getrunken hatte, ging ich schlafen, da ich zu müde war, und nun erhasche ich einen Blick auf Ihre Erlebnisse.“ (l3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
her roop taa kau tarun bas hvai gee prabeen |

Als sie seine Schönheit sah, war sie äußerst überwältigt.