Sri Dasam Granth

Seite - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Der Fisch wird durch den Anblick ihrer Augen verzaubert und ihre Schönheit erscheint wie die Verlängerung des Sonnenlichts.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Ihre Augen erscheinen wie eine Lotusblüte und alle Menschen im Wald sind von ihrer Schönheit zutiefst verzaubert.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

O Sita! Als er deine berauschten Augen sieht, scheint Ram selbst von ihnen durchbohrt zu sein.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Ihre Augen sind berauscht, gefärbt von Ihrer Liebe, und es scheint, als wären sie liebliche Rosen.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Die Narzissenblüten drücken Verachtung und Eifersucht aus, und die Rehe fühlen sich bei ihrem Anblick in ihrer Selbstachtung verletzt.

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Der Wein fühlt sich trotz all seiner Kraft nicht so leidenschaftlich wie Sita auf der ganzen Welt,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Ihre Augenbrauen sind lieblich wie ein Bogen und aus diesen Augenbrauen schießt sie die Pfeile ihrer Augen.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Wo es hohe Saalbäume und Banyanbäume und große Wasserbecken gibt, wer ist die Person, die Askese durchführt?

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

Und wenn man bedenkt, wessen Schönheit die Schönheit der Pandavas ohne Glanz zu sein scheint und wie die Wälder des Himmels es einem besser erscheinen lassen, beim Betrachten seiner Schönheit zu schweigen?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Dort gibt es so viel dichten Schatten, dass man von den Sternen gar nicht zu reden bekommt; auch der Himmel ist dort nicht zu sehen, das Licht der Sonne und des Mondes erreicht ihn nicht.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Kein Gott oder Dämon lebt dort, und weder Vögel noch Ameisen haben dort Zutritt.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV-Strophe

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita und Lakshmana bei ihrer Ankunft in dieser Hütte)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Indem man es für selbstverständlich hält

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Und da er sein Essen kannte, kam der Riese angerannt

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Als ein Dämon namens Viradh die unwissenden Menschen (Ram-Laksman) als gute Nahrung ansah, trat er hervor und so kam es zu einer verhängnisvollen Situation in ihrem friedlichen Leben.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram verstand

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Dass der (vordere) Waffenmeister vollständig vorbereitet ist.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Also griffen auch sie) zu den Waffen

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram sah ihn und ging mit seinen Waffen in der Hand auf ihn zu, wobei er ihre Waffen unter Kontrolle behielt. Die beiden Krieger begannen ihren Kampf. 302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Als) die Krieger sich gegenüberstanden

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Also) schrien sie.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Die schön bewaffneten (Krieger) waren geschmückt,