Sri Dasam Granth

Seite - 1060


ਤੁਮੈ ਸਾਥ ਬਹਲੋਲ ਨ ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਹੋ ॥
tumai saath bahalol na bhog kamaat ho |

Hey Bahlol! Ich kann nicht mit dir schwelgen.

ਸੰਗ ਮਨੁਛ ਦੈ ਮੋਹਿ ਤਹਾ ਪਹੁਚਾਇਯੈ ॥
sang manuchh dai mohi tahaa pahuchaaeiyai |

Schicken Sie eine Person mit mir, die mich dorthin gebracht hat.

ਹੋ ਦਿਵਸ ਤੀਸਰੇ ਮੋ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥੧੯॥
ho divas teesare mo kau bahur bulaaeiyai |19|

Rufen Sie mich am dritten Tag noch einmal an. 19.

ਸੁਨਿ ਐਸੇ ਬਚ ਮੋਹਿ ਖਾਨ ਤਬ ਤਜਿ ਦਿਯੋ ॥
sun aaise bach mohi khaan tab taj diyo |

Als Khan das hörte, verließ er mich.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਹ ਸੰਗ ਨ ਮੈ ਐਸੋ ਕਿਯੋ ॥
kaam bhog tah sang na mai aaiso kiyo |

Deshalb hatte ich keinen Geschlechtsverkehr mit ihm.

ਤਬ ਤੁਮ ਕੌ ਮੈ ਮਿਲੀ ਤਹਾ ਤੇ ਆਇ ਕੈ ॥
tab tum kau mai milee tahaa te aae kai |

Dann kam ich von dort und traf dich.

ਹੋ ਅਬ ਤੁਮ ਕ੍ਰਯੋਹੂ ਮੋ ਕੌ ਲੇਹੁ ਬਚਾਇ ਕੈ ॥੨੦॥
ho ab tum krayohoo mo kau lehu bachaae kai |20|

Jetzt rettest du mich irgendwie. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਸੁਨਿ ਐਸੋ ਬਚ ਮੂੜ ਤਬ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥
sun aaiso bach moorr tab fool gayo musakaae |

Als er diese Worte hörte, brach er in Gelächter aus.

ਭੇਦ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਬਾਲ ਕੋ ਆਈ ਭਗਹਿ ਫੁਰਾਇ ॥੨੧॥
bhed na jaanayo baal ko aaee bhageh furaae |21|

(Er) konnte das Geheimnis der Frau nicht verstehen, dass sie gekommen war, um Selbstmord zu begehen. 21.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿਹਤਰਵੋਂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੩॥੩੪੦੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tihataravon charitr samaapatam sat subham sat |173|3402|afajoon|

Hier endet das 173. Kapitel des Mantri Bhup Samvad von Tria Charitra von Sri Charitropakhyan, alles ist glückverheißend. 173.3402. geht weiter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਮੋਕਲ ਗੜ ਮੋਕਲ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਰੋ ॥
mokal garr mokal nrip bhaaro |

In Mokal Garh gab es einen großen König namens Mokal.

ਪਿਤਰ ਮਾਤ ਪਛਮ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
pitar maat pachham ujiyaaro |

(Seine) Eltern waren im Westen sehr beliebt.

ਸੁਰਤਾ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਣਿਜੈ ॥
surataa de tih sutaa bhanijai |

Er hatte eine Tochter namens Surta Dei.

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਕਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜੈ ॥੧॥
jaa sam roop kavan triy dijai |1|

Welche andere Frau könnte man als ihr ebenbürtig bezeichnen? 1.

ਅਪਨੋ ਤਵਨ ਸੁਯੰਬਰ ਬਨਾਯੋ ॥
apano tavan suyanbar banaayo |

Er schuf seinen Sambar

ਸਭ ਭੂਪਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
sabh bhoopan ko bol patthaayo |

Und rief alle Könige zusammen.

ਕਾਸਟ ਤੁਰੈ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਚੜਿ ਆਵੈ ॥
kaasatt turai jo hayaan charr aavai |

Wer kommt hierher auf einem Holzpferd,

ਸੋਈ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥੨॥
soee raaj sutaa kah paavai |2|

Er wird die Raj Kumari bekommen. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

unnachgiebig:

ਸਤ ਗਾੜਨ ਕੋ ਬਲ ਜੋ ਨਰ ਕਰ ਮੈ ਧਰੈ ॥
sat gaarran ko bal jo nar kar mai dharai |

Ein Mann, der einen hundertknotigen Balsam (Speer) in der Hand hält

ਕਾਸਟ ਤੁਰੈ ਹ੍ਵੈ ਸ੍ਵਾਰ ਤੁਰਤ ਇਹ ਮਗੁ ਪਰੈ ॥
kaasatt turai hvai svaar turat ih mag parai |

Und ritt auf einem hölzernen Pferd und ging diesen Weg.

ਲੀਕ ਬਡੀ ਲਹੁ ਬਿਨੁ ਕਰ ਛੂਏ ਜੋ ਕਰੈ ॥
leek baddee lahu bin kar chhooe jo karai |

Wer kann einen dicken oder kurzen Strich ziehen, ohne die Hand zu berühren?

ਹੋ ਸੋਈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਆਜੁ ਆਨ ਹਮ ਕੌ ਬਰੈ ॥੩॥
ho soee nrip bar aaj aan ham kau barai |3|

Möge der beste König heute kommen und uns segnen. 3.

ਜਹ ਪੇਰੋ ਸਾਹ ਹੁਤੋ ਤਹੀ ਖਬਰੈ ਗਈ ॥
jah pero saah huto tahee khabarai gee |

Die Nachricht gelangte auch dorthin, wo Pero Shah lebte.

ਅਚਰਜ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਮੋਨ ਸਭਾ ਸਭ ਹੀ ਭਈ ॥
acharaj kathaa sun mon sabhaa sabh hee bhee |

Als die gesamte Versammlung diese erstaunliche Sache hörte, verstummte es.

ਤਬ ਹਜਰਤ ਤ੍ਰਿਯ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
tab hajarat triy aaise bachan sunaaeiyo |

Da sprach die Frau des Königs:

ਹੋ ਹਜਰਤ ਕੋ ਭ੍ਰਮੁ ਸਭ ਹੀ ਤਬੈ ਮਿਟਾਇਯੋ ॥੪॥
ho hajarat ko bhram sabh hee tabai mittaaeiyo |4|

Womit alle Illusionen des Königs ausgelöscht wurden. 4.

ਦ੍ਰਭੁ ਜਰ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ਬਰੌ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਕਿਯ ॥
drabh jar lee mangaae barau taa ko su kiy |

Er bat um eine Dabha-Wurzel und machte Balsam daraus.

ਨਹਰਿ ਖੋਦਿ ਬੇਰਿਆ ਕੋ ਬੋਲਿ ਤੁਰੰਗ ਲਿਯ ॥
nahar khod beriaa ko bol turang liy |

(Er) grub einen Kanal bis zu dieser Stelle und sagte dem Seemann, er solle (ihm) ein Boot und ein Pferd bringen.

ਲਹੁ ਦੀਰਘ ਤਟ ਲੀਕੈ ਕਾਢਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
lahu deeragh tatt leekai kaadt banaae kai |

Am Ufer wurden (mit einem Stock) lange und kurze Linien gezogen.

ਹੋ ਜੀਤਿ ਆਪੁ ਲੈ ਦਈ ਹਜਰਤਹਿ ਜਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho jeet aap lai dee hajarateh jaae kai |5|

(Er) siegte und gab (diese Frau) dem König. 5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਹਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੪॥੩੪੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauahataravo charitr samaapatam sat subham sat |174|3407|afajoon|

Hier ist das Ende des 174. Kapitels von Mantri Bhup Samwad von Tria Charitra von Sri Charitropakhyan, alles ist glückverheißend. 174.3407. geht weiter

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਗਜਨ ਦੇਵ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਗਜਨੀ ਕੋ ਨਰਪਾਲ ॥
gajan dev raajaa baddo gajanee ko narapaal |

Der große König namens Ghajan Dev war der Herr von Ghazni.

ਕਮਲ ਕੁਰੰਗ ਸਾਰਸ ਲਜੈ ਲਖਿ ਤਿਹ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ॥੧॥
kamal kurang saaras lajai lakh tih nain bisaal |1|

Auch Lotus, Rehe und Störche schämten sich, als sie seine riesigen Augen sahen. 1.

ਤਹਾ ਦੁਰਗ ਦੁਰਗਮ ਬਡੋ ਤਹ ਪਹੁਚੈ ਕਹ ਕੌਨ ॥
tahaa durag duragam baddo tah pahuchai kah kauan |

(Seine) Festung war sehr unzugänglich, wer konnte dorthin gelangen?

ਜੋਨਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਨ ਪਰੈ ਚੀਟੀ ਕਰੈ ਨ ਗੌਨ ॥੨॥
jon chandr kee na parai cheettee karai na gauan |2|

Es gab kein Mondlicht und nicht einmal eine Ameise konnte dorthin gelangen. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਚਪਲ ਕਲਾ ਇਕ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
chapal kalaa ik raaj dulaaree |

Es gab einen Raj Kumari namens Chapal Kala

ਸੂਰਜ ਲਖੀ ਚੰਦ੍ਰ ਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
sooraj lakhee chandr na nihaaree |

Den nicht einmal Sonne und Mond gesehen hatten.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tih sohai |

Er liebte Joban und Chhabi sehr.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੩॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |3|

(Er) hatte den Geist von Vögeln, Hirschen, Yakshas und Schlangen. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਜੋਬਨ ਖਾ ਤਿਹ ਦੁਰਗ ਕੌ ਘੇਰਾ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
joban khaa tih durag kau gheraa kiyo banaae |

Joban Khan belagerte diese Festung.

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨ ਸੋ ਟੂਟਤ ਭਯੋ ਸਭ ਕਰਿ ਰਹੇ ਉਪਾਇ ॥੪॥
kayohoon na so ttoottat bhayo sabh kar rahe upaae |4|

Es wurden alle möglichen Maßnahmen ergriffen, aber diese Festung konnte irgendwie nicht durchbrochen werden. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig: