Sri Dasam Granth

Seite - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

Und schlug (Lachman) in die Stirn

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

Und (das) sofort

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lava streckte seinen Bogen, schoss einen Pfeil auf den Feind und traf Lakshman an der Stirn, sodass er wie ein Baum zu Boden fiel. 770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Ende des Kapitels mit dem Titel „Tötung von Lakshman“ in Ramvtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Nun die Erzählung von Bharatas Krieg

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA-Strophe

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Die Armee floh aus Angst.

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Als Laksman im Krieg ein Opfer darbrachte, floh seine Armee erschrocken davon

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Wo Ram Chandra stand,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Die Krieger erreichten die Stelle, an der Ram stand.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Als er zu ihnen ging und ihnen von der Schlacht von Lachman erzählte

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Als man ihm alles erzählte, war er in großer Angst

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Als Sri Ram ihre Worte hörte, blieb er still

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Als der mächtige Herrscher ihre Worte hörte, blieb er still wie ein Porträt und wurde zu einer Steinplatte.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) saß dann da und dachte nach und sagte:

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Dann setzte er sich, hielt Beratungen ab und wandte sich an Bharat, bat ihn zu gehen und sagte:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Aber nicht, um diese beiden klugen Kinder zu töten,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

„Tötet die Jungen der Weisen nicht, sondern bringt sie und zeigt sie mir.“ 773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Nachdem Bharat die Armee ausgerüstet hatte, ging er dorthin

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat schmückte seine Armee und marschierte zu dem Ort, wo die Jungen bereit (für den Krieg) standen.

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

Sie töteten die Krieger auf vielerlei Weise

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Sie waren bereit, die Krieger durch Schläge mit vielen Arten von Pfeilen zu töten.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(Indien) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Zusammen mit Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Durch das Hinzufügen vieler Armeetypen

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

Und mit seinen unterschiedlichen Streitkräften rückte Bharat auf die tapferen Jungen zu.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Als Bharata auf das Schlachtfeld ging

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Als Bharat das Schlachtfeld erreichte, sah er die beiden Jungen der Weisen

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Beide Jungen sahen beeindruckend aus und sowohl die Götter als auch die Dämonen waren verzaubert, als sie sie sahen.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Rede Bharats an Lava:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA-Strophe

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

O kluge Kinder! Lasst das Fressen

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

„O ihr Jungen der Weisen! Gebt euren Stolz auf, kommt und trefft mich

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Ich werde dich bringen) zu Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

„Ich werde dich ankleiden und dich zu (Raghava) Ram bringen.“ 777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Als die Kinder Bharats Aussage hörten, waren sie voller Stolz

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Als die Jungen diese Worte hörten, waren sie voller Stolz und voller Wut und spannten ihre Bögen.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Pfeile gingen in vielerlei Hinsicht nach links,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Sie schossen viele Pfeile ab wie die Wolken des Monats Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Dessen) Körper von Pfeilen durchbohrt war

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Diejenigen, die von diesen Pfeilen getroffen wurden, fielen nieder und stürzten

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Irgendwo werden den Helden die Glieder abgetrennt,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Irgendwo zerhackten die Pfeile die Gliedmaßen und irgendwo durchdrangen sie den Fliegenwedel und die Rüstung.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Irgendwo schön geschnitzte Bögen (gefallen),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Irgendwo schufen sie Porträts, als sie aus den schönen Bögen kamen, und irgendwo durchbohrten sie die Glieder der Krieger

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Blut strömt aus den Rissen in den Gliedmaßen).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Irgendwo platzte die Wunde an den Gliedmaßen auf und irgendwo strömte der Blutstrom über.780.