Sri Dasam Granth

Seite - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Zur Versammlung der Könige der Länder) wurde der Shiva-Bogen gebracht und (im Rajya Sabha) aufgestellt.

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

Die Säge wurde platziert, nachdem sie den versammelten Königen gezeigt wurde.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Rama nahm (Shiva's Bogen) in die Hand

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Ram nahm es in die Hand, der Held (Ram) war voller Stolz.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

Und lachend (zu Dhanush)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

Lächelnd zog er daran und zerbrach es in zwei Teile.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Alle Götter waren zufrieden

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Alle Götter waren erfreut und es regnete eine Menge Blumen.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Alle versammelten sich) Der König schämte sich

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

Andere Könige schämten sich und kehrten in ihre Länder zurück.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

Damals war die Königstochter Sita

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Dann die Prinzessin, die Glücklichste von drei Welten.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Rama war mit Blumenkränzen geschmückt.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

Sie bekränzte Ram und heiratete ihn als ihren Gemahl.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PRAYYAT Strophe

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(Es ist nicht Sita), wo Gott eine Tochter ist, oder Indrani,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Sita erschien wie die Tochter eines Gottes oder Indras, die Tochter eines Naga, die Tochter eines Yaksha oder die Tochter eines Kinnar.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

Oder Gandharthas Tochter, Dämonentochter oder Göttertochter,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Sie sah aus wie die Tochter eines Gandharva, die Tochter eines Dämons oder einer Göttin. Sie erschien wie die Tochter von Sum oder wie das ambrosische Licht des Mondes.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Oder Yaksha ist Tochter, oder Bidyadhri, oder Gandhartha ist weiblich

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Sie erschien wie eine Gandharva-Frau, die das Wissen der Yakshas bzw. die vollständige Schöpfung eines Ragini (Musikmodus) erlangt hatte.

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Oder ist die Pupille einer goldenen Statue

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Sie sah aus wie eine goldene Marionette oder die Pracht einer schönen Dame, voller Leidenschaft.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

oder wie die Pupille eines Bildes gemacht,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Sie erschien wie eine exquisite Marionette, eine Padmini (Frauen verschiedener Abstufungen).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Oder ist eine Raga-Mala voller Ragas,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Sie sah aus wie Ragmala, vollständig mit Ragas (Musikmodi) übersät, und Ram heiratete eine so schöne Sita.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Sowohl Sita als auch Rama waren verliebt.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

In der Liebe zueinander aufgegangen zu sein.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Kuckucksredend und dünnhäutig (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Sita hat eine süße Sprache, eine schlanke Taille und ist optisch in Ram vertieft. Sie sieht außerordentlich schön aus.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Rama hat Sita gewonnen (dies) Parashurama hörte (als) Kanni,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Als Parashuram hörte, dass Ram Sita besiegt hatte, hob er voller Zorn seine Arme und Waffen.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(Kommt dorthin) begann zu sagen - O Ram! Wohin gehst du, bleib stehen

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Er forderte Ram auf, dort anzuhalten, und forderte ihn heraus, indem er sagte: „Ich werde jetzt sehen, was für ein Held du bist.“ 117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (Die Sprache der Prosodie):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI-Strophe

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

Die tapferen Krieger antworteten und forderten heraus,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

Die Krieger stießen laute Rufe aus und furchtbare Trompeten erklangen.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

Auf dem Schlachtfeld herrschte Aufruhr und Lärm

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

Auf dem Schlachtfeld erklangen Kriegsgeschrei, und die Krieger begannen erfreut, ihre Schilde auf und ab zu schleudern.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Schnurrbärtige Krieger erhoben sich und schlugen auf dem Feld,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

Die Krieger mit den verschlungenen Koteletten versammelten sich zum Krieg und kämpften gegeneinander, wobei sie einen fürchterlichen Pfeilhagel abfeuerten.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

Blutbefleckt fielen (viele) Krieger

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

Die blutüberströmten Kämpfer begannen zu fallen und die Pferde wurden auf dem Schlachtfeld zermalmt.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

Die Großen raschelten,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Man hörte den Klang der Trommeln der Yoginis und die zweischneidigen Dolche glitzerten.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

Krieger schrien,