شري دسم غرانث

صفحة - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(في اجتماع ملوك البلدان) تم إحضار قوس شيفا ووضعه (في راجيا سابها).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

ووضع المنشار بعد عرضه على الملوك المجتمعين.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

أخذ راما (قوس شيفا) في يده

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

أخذها رام في يده، وكان البطل (رام) مليئًا بالفخر.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

ويضحك (لدهانوش)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

سحبها مبتسما وقسمها إلى قسمين.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

لقد سعدت جميع الآلهة

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

لقد سُرّ جميع الآلهة وتم توزيع الكثير من الزهور.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(الجميع مجتمعون) كان الملك يشعر بالخجل

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

وخجل الملوك الآخرون فعادوا إلى بلادهم.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

في ذلك الوقت كانت ابنة الملك سيتا،

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

ثم الأميرة، الأكثر حظا في العوالم الثلاثة.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

تم تزيين راما بالزهور.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

112. أهدته إكليلاً من الزهور وتزوجته زوجاً لها.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من قصيدة بهوجناج برايات

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(إنها ليست سيتا) حيث يكون الله ابنة، أو إندراني،

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

ظهرت سيتا وكأنها ابنة إله أو إندرا، أو ابنة ناغا، أو ابنة ياكشا، أو ابنة كينار.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

أو ابنة غاندارثا، أو ابنة الشيطان أو ابنة الإله،

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

لقد بدت وكأنها ابنة غاندهارفا، ابنة شيطان أو إلهة. لقد بدت وكأنها ابنة سوم أو مثل ضوء القمر المبهج.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

أو ياكشا هي ابنة، أو بيديادري، أو غاندارثا هي أنثى

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

لقد ظهرت مثل امرأة غاندارفا، بعد أن حصلت على تعليم الياكشا أو الخلق الكامل لراجيني (الوضع الموسيقي).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

أم هو تلميذ تمثال من ذهب

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

لقد بدت وكأنها دمية ذهبية أو مجد سيدة جميلة، مليئة بالعاطفة.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

أو صنع مثل حدقة الصورة،

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

ظهرت وكأنها دمية رائعة من نوع بادميني (تدرجات مختلفة لامرأة).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

أو هي راجا مالا مليئة بالراجا،

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

لقد بدت مثل راجمالا، مرصعة بالكامل بالراجا (الأوضاع الموسيقية)، وتزوج رام من سيتا الجميلة.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

كان كل من سيتا وراما في حالة حب.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

لقد تم الانغماس في حب بعضنا البعض.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

متحدثة بلغة الوقواق و رقيقة البشرة (سيتا)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

سيتا ذات الكلام الحلو والخصر النحيف والمستغرقة بصريًا مع رام، تبدو جميلة بشكل رائع.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

لقد فاز راما بسيتا (هذا) سمع باراشوراما (عندما) كاني،

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

عندما سمع باراشورام أن راما انتصر على سيتا، رفع في ذلك الوقت ذراعيه وأسلحته في غضب شديد.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(يأتي هناك) بدأ يقول - يا رام! إلى أين تذهب واقفًا؟

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

وطلب من رام أن يتوقف هناك وتحداه قائلاً: "سأرى الآن أي نوع من الأبطال أنت".117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

بهاخا بينجال دي (لغة العروض):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

مقطع سونداري

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

استجاب المحاربون الشجعان وتحدوا،

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

أطلق المحاربون صيحات عالية ودوت الأبواق الرهيبة.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

كان هناك ضجيج وضوضاء في ساحة المعركة

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

كانت هناك صيحات حرب في ساحة المعركة، وبدأ المحاربون، مسرورين، في رمي دروعهم لأعلى ولأسفل.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

نهض المحاربون ذوو الشوارب وضربوا في الميدان،

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

اجتمع المحاربون ذوو الشوارب المتشابكة معًا للحرب وقاتلوا بعضهم البعض وأطلقوا وابلًا رهيبًا من السهام.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

سقط (الكثير) من المحاربين ملطخين بالدماء

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

وبدأ المقاتلون يتساقطون غارقين في الدماء، وبدأت الخيول تُسحق في ساحة المعركة.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

الكبار كانوا يصدرون حفيفًا،

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

كان صوت طبول اليوجيني مسموعًا وكانت الخناجر ذات الحدين تلمع.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

صرخ المحاربون