شري دسم غرانث

صفحة - 400


ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਯੋ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਠਉਰ ਬਿਨਾ ਤੁਮਰੇ ਨ ਸਹਾਇਕ ਕੁਐ ॥
at hee dukh payo ham ko ih tthaur binaa tumare na sahaaeik kuaai |

لقد قالت أنها كانت بائسة للغاية في ذلك المكان وبدونه لم يكن هناك من يساعدها

ਗਜ ਕੋ ਜਿਮ ਸੰਕਟ ਸੀਘ੍ਰ ਕਟਿਯੋ ਤਿਮ ਮੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਟੀਐ ਹਰਿ ਐ ॥
gaj ko jim sankatt seeghr kattiyo tim mo dukh ko katteeai har aai |

"الطريقة التي أزال بها معاناة الفيل، بهذه الطريقة، يا كريشنا، يمكن إزالة معاناتها"

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨਿ ਲੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਿਤ ਸੋ ਚਿਤ ਦੈ ॥੧੦੨੪॥
tih te sun lai su kahiyo hamaro kab sayaam kahai hit so chit dai |1024|

"لذلك يا كريشنا، استمع إلى كلماتي باهتمام ومودة."1024.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਫੁਫੀ ਕੁੰਤੀ ਪਾਸ ਭੇਜਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare akraoor fufee kuntee paas bhejaa samaapatam sat subham sat |

نهاية الفصل الذي يحمل عنوان "إرسال أكرور إلى العمة كونتي" في كريشنافاتارا (استنادًا إلى داشام سكانده) في باشيتار ناتاك.

ਅਥ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath ugrasain ko raaj deebo kathanan |

الآن يبدأ وصف تسليم المملكة إلى أوغارساين

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਸ੍ਰੀ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਗਤ ਗੁਰ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਬ੍ਰਿਜ ਮੂਰਿ ॥
sree man mohan jagat gur nand nandan brij moor |

كريشنا هو معلم العالم، ابن ناند ومصدر براجا

ਗੋਪੀ ਜਨ ਬਲਭ ਸਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਖਾਨ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧੦੨੫॥
gopee jan balabh sadaa prem khaan bharapoor |1025|

إنه دائمًا مليء بالحب، ويقيم في قلوب الغوبيات.1025.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

تشاباي

ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੂਤਨਾ ਹਨੀ ਬਹੁਰਿ ਸਕਟਾਸੁਰ ਖੰਡਿਯੋ ॥
pritham pootanaa hanee bahur sakattaasur khanddiyo |

أولاً قتل بوتانا، ثم دمر شاكتاسورا.

ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਲੈ ਉਡਿਯੋ ਤਾਹਿ ਨਭਿ ਮਾਹਿ ਬਿਹੰਡਿਯੋ ॥
trinaavarat lai uddiyo taeh nabh maeh bihanddiyo |

أولاً دمر بوتانا، ثم قتل شاكتاسورا ثم دمر ترانافراتا من خلال جعله يطير في السماء

ਕਾਲੀ ਦੀਓ ਨਿਕਾਰਿ ਚੋਚ ਗਹਿ ਚੀਰਿ ਬਕਾਸੁਰ ॥
kaalee deeo nikaar choch geh cheer bakaasur |

لقد طرد الثعبان كالي من يامونا ومزق باكاسورا من خلال الإمساك بمنقاره

ਨਾਗ ਰੂਪ ਮਗ ਰੋਕਿ ਰਹਿਯੋ ਤਬ ਹਤਿਓ ਅਘਾਸੁਰ ॥
naag roop mag rok rahiyo tab hatio aghaasur |

قتل كريشنا الشيطان المسمى أغاسورا

ਕੇਸੀ ਸੁ ਬਛ ਧੇਨੁਕ ਹਨ੍ਯੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਗਜ ਡਾਰਿਯੋ ॥
kesee su bachh dhenuk hanayo rang bhoom gaj ddaariyo |

وقتل الفيل (كافاليابيدي) في رانج بومي.

ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਿ ਕੰਸ ਕੇਸ ਗਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੦੨੬॥
chanddoor musatt ke praan har kans kes geh maariyo |1026|

لقد قتل الثعبان الذي سد الطريق كيشي ودينوكاسورا والفيل في المسرح. وكان كريشنا أيضًا هو الذي أسقط شاندور بقبضتيه وكانسا بإمساكه من شعره.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سوراثا

ਅਮਰ ਲੋਕ ਤੇ ਫੂਲ ਬਰਖੇ ਨੰਦ ਕਿਸੋਰ ਪੈ ॥
amar lok te fool barakhe nand kisor pai |

على ابن ناندا بدأت الزهور تنهمر من أمار لوكا.

ਮਿਟਿਯੋ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਜ ਸੂਲ ਕਮਲ ਨੈਨ ਕੇ ਹੇਤ ਤੇ ॥੧੦੨੭॥
mittiyo sakal brij sool kamal nain ke het te |1027|

تم هطول الزهور على كريشنا من السماء ومع حب كريشنا ذو العيون اللوتس، انتهت كل المعاناة في براجا.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰ ਕੈ ਲੀਨੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥
dusatt arisatt nivaar kai leeno sakal samaaj |

وبإزالة الأعداء والأعداء أصبحت الدولة كلها مجتمعاً (في السلطة).

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਕੋ ਦਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ॥੧੦੨੮॥
mathuraa manddal ko dayo ugrasain ko raaj |1028|

بعد أن طرد جميع الطغاة ومنح رعايته لكل المجتمع، منح كريشنا مملكة بلاد ماتورا إلى أوغارساين. 1028.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕਉ ਮਥਰਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattake krisanaavataare raajaa ugrasain kau matharaa ko raaj deebo |

نهاية وصف "تسليم مملكة ماتورا إلى الملك أوغارساين" في كريشنافاتارا (بناءً على داشام سكاند) في باشيتار ناتاك.

ਅਥ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧ ॥
ath judh prabandh |

الآن ترتيب المعركة:

ਜਰਾਸੰਧਿ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
jaraasandh judh kathanan |

والآن يبدأ وصف ترتيبات الحرب ووصف الحرب مع جاراسانده

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਇਤ ਰਾਜ ਦਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਉਤ ਕੰਸ ਬਧੂ ਪਿਤ ਪਾਸ ਗਈ ॥
eit raaj dayo nrip kau jab hee ut kans badhoo pit paas gee |

بمجرد أن أُعطي الملك (أوجراسينا) مملكة (ماثورا)، ذهبت زوجة كانسا إلى أبيها (كانس).

ਅਤਿ ਦੀਨ ਸੁ ਛੀਨ ਮਲੀਨ ਮਹਾ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਸੋ ਸੋਈ ਰੋਤ ਭਈ ॥
at deen su chheen maleen mahaa man ke dukh so soee rot bhee |

عندما تم تسليم المملكة إلى أوغارسين، ذهبت ملكات كانسا إلى أبيهن جاراساند وبدأن في البكاء معبرات عن معاناتهن الشديدة وعجزهن

ਪਤਿ ਭਈਯਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਮਨ ਮੈ ਸੋਈ ਭਾਖ ਦਈ ॥
pat bheeyan ke badhabe kee brithaa ju hutee man mai soee bhaakh dee |

وقال ما كان في ذهنه لقتل زوجها وإخوته.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਆਖ ਸਰੋਜ ਤਈ ॥੧੦੨੯॥
sun kai mukh te tih sandh jaraa at kop kai aakh saroj tee |1029|

فأخبراهم بقصة مقتل زوجهما وأخيهما، فلما سمعها احمرت عينا جراسند من الغضب.

ਜਰਾਸੰਧਿਓ ਬਾਚ ॥
jaraasandhio baach |

خطاب جاراسانده:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਹਰਿ ਹਲਧਰਹਿ ਸੰਘਾਰ ਹੋ ਦੁਹਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿ ਬੈਨ ॥
har haladhareh sanghaar ho duhitaa prat keh bain |

(جاراساندا) وعد ابنته (بأنني) سأقتل سري كريشنا وبالاراما (بالتأكيد).

ਰਾਜਧਾਨੀ ਤੇ ਨਿਸਰਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬੁਲਾਏ ਸੈਨ ॥੧੦੩੦॥
raajadhaanee te nisariyo mantr bulaae sain |1030|

"قال جاراساند لابنته: ""سأقتل كريشنا وبالرام""، وقال هذا وجمع وزراءه وجيوشه وغادر عاصمته."

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਦੇਸ ਦੇਸ ਪਰਧਾਨ ਪਠਾਏ ॥
des des paradhaan patthaae |

أرسلت الدولة ممثلين رئيسيين إلى البلاد.

ਨਰਪਤਿ ਸਬ ਦੇਸਨ ਤੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥
narapat sab desan te layaae |

فأرسل رسله إلى بلدان مختلفة، فأحضروا ملوك كل تلك البلدان.

ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਕੀਨ ਜੁਹਾਰੂ ॥
aae nripat ko keen juhaaroo |

(جاءوا) وسلموا على الملك

ਦਯੋ ਬਹੁਤੁ ਧਨੁ ਤਿਨ ਉਪਹਾਰੂ ॥੧੦੩੧॥
dayo bahut dhan tin upahaaroo |1031|

فانحنوا أمام الملك بكل إجلال وقدموا له مبلغاً كبيراً من المال كهدية.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਹੁ ਸੁਭਟ ਬੁਲਾਏ ॥
jaraasandh bahu subhatt bulaae |

استدعى جاراساند العديد من المحاربين.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਸਤ੍ਰ ਬੰਧਾਏ ॥
bhaat bhaat ke sasatr bandhaae |

استدعى جاراساند العديد من المحاربين وزودهم بأنواع مختلفة من الأسلحة

ਗਜ ਬਾਜਨ ਪਰ ਪਾਖਰ ਡਾਰੀ ॥
gaj baajan par paakhar ddaaree |

وضعوا السروج على الفيلة والخيول.

ਸਿਰ ਪਰ ਕੰਚਨ ਸਿਰੀ ਸਵਾਰੀ ॥੧੦੩੨॥
sir par kanchan siree savaaree |1032|

تم شد السروج على ظهور الفيلة والخيول ووضع التيجان الذهبية على الرؤوس.

ਪਾਇਕ ਰਥ ਬਹੁਤੇ ਜੁਰਿ ਆਏ ॥
paaeik rath bahute jur aae |

وجاء المشاة ورجال العربات (المحاربون) بأعداد كبيرة.

ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
bhoopat aage sees nivaae |

(جاءوا) وانحنوا أمام الملك.

ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਲ ਸਭ ਗਏ ॥
apanee apanee misal sabh ge |

غادر الجميع في حفلتهم الخاصة.

ਪਾਤਿ ਜੋਰ ਕਰਿ ਠਾਢੇ ਭਏ ॥੧੦੩੩॥
paat jor kar tthaadte bhe |1033|

وتجمع هناك العديد من المحاربين، سواء على الأقدام أو على عربات، وأنحنوا جميعًا أمام الملك، وانضموا إلى فرقهم الخاصة ووقفوا في صفوف.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورثا

ਯਹਿ ਸੈਨਾ ਚਤੁਰੰਗ ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਨੀ ॥
yeh sainaa chaturang jaraasandh nrip kee banee |

وهكذا أصبح جيش تشاتورانجاني للملك جاراساندا.