شري دسم غرانث

صفحة - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

644. هانومان، سقط عند قدمي سيتا، وقال: "يا أم سيتا! لقد قتل رام العدو (رافانا) وهو الآن يقف عند بابك".

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

يا أم سيتا، أسرعي

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

حيث فاز رام جي (الحرب).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

تم قتل جميع الأعداء

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

"يا أم سيتا! اذهبي بسرعة إلى مكان رام، حيث انتصر وخفف عبء الأرض بقتله كل الأعداء." 645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(سيتا) ابتعدت بسعادة.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

أخذهم هانومان معه (جاء إلى رامجي).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

سيتا رأت رام جي

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

كانت سيتا سعيدة للغاية بمرافقة هانومان، حيث رأت رام ووجدته محتفظًا بجماله الثمين.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

عند أقدام سيتا (سري راما).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

لقد رأى راما ذلك. (لذلك قال رام-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

يا صاحبة العيون اللوتسية!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

سقطت سيتا عند قدمي رام الذي نظر نحوها وتوجه إلى تلك السيدة ذات العيون اللوتس والكلام الحلو 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(أنت) تدخل النار،

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

سوف تكون نقيا.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

قبلت سيتا هذا الإذن بسهولة.

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

"يا سيتا! ادخلي النار حتى تطهري." وافقت وأعدت محرقة من النار.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(دخلت عليه سيتا بهذه الطريقة عندما كانت النار مشتعلة بقوة).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

لقد اندمجت في النار مثل البرق الذي نراه في السحاب

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

وبما أن الجيتا مختلطة بالفيدا،

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

لقد أصبحت واحدة مع النار مثل الجيتا مع شروتي (نصوص مسجلة).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

دخل داي (سيتا في النار).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

دخلت النار وخرجت كالذهب الخالص

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

أمسكه راما من عنقه.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

احتضنها رام إلى صدره، وتغنى الشعراء في مدح هذه الحقيقة.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

لقد قبل جميع السادهو (الأفراد) هذا الاختبار الناري

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

لقد قبل جميع القديسين هذا النوع من اختبار النار وقبلت كائنات العوالم الثلاثة هذه الحقيقة

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(عندما) بدأت أجراس النصر تدق،

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

وعُزِفَت الآلات الموسيقية للنصر، كما هتف رام فرحاً عظيماً.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

وهكذا فازت سيتا،

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

لقد تم غزو سيتا النقية مثل أغنية ميمونة رائعة

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

لقد فرحت جميع الآلهة

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

وبدأ كل الآلهة في هطول الزهور من السماء.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

نهاية الفصل بعنوان منح المملكة على فيبهيشان، ونقل المعرفة المعاصرة إلى ماندوداري والاتحاد مع سيتا في رامافتار في باشيتار ناتاك.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

والآن يبدأ وصف الدخول إلى أيوديا:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

ثم فاز راما بالحرب

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

بعد تحقيق النصر في الحرب، ركب رام على المركبة الجوية Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

زأر جميع الأبطال

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

هتف جميع المحاربين بفرح عظيم وراحت الآلات الموسيقية للنصر تدوي.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

كوني سعيدة جدا

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

ومع جيش من القرود

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(جاء رام جي) رأى أيوديا بوري

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

لقد تسببت القردة في فرحة كبيرة في طيران المركبة الجوية ورأوا آفادبوري، جميلة مثل الجنة.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

مقطع ماكرا

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

لقد أحضر سيد سيتا (رام تشاندرا) سيتا،

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

لقد جاء رام وأحضر معه سيتا و

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(الجميع) زاد السرور في قلوبهم