شري دسم غرانث

صفحة - 1154


ਸਾਝ ਪਰੇ ਰਾਜਾ ਘਰ ਐਹੈ ॥
saajh pare raajaa ghar aaihai |

وفي المساء سيعود الملك إلى منزله.

ਤੁਮਹੂੰ ਤਬੈ ਬੁਲਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੩੬॥
tumahoon tabai bulaae patthaihai |36|

حينئذ فقط يدعوكم (أي خداماً وقديسين). 36.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

آية بهوجانغ:

ਮਿਲਿਯੋ ਜਾਨ ਪ੍ਯਾਰਾ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
miliyo jaan payaaraa lage nain aaise |

(المرأة) وجدت برانا عزيزًا وأصبحت ناينا هكذا،

ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਟ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigee raatt jaise |

كما لو أن ظبيًا أسودًا وقع في فخ.

ਲਯੋ ਮੋਹਿ ਰਾਜਾ ਮਨੋ ਮੋਲ ਲੀਨੋ ॥
layo mohi raajaa mano mol leeno |

لقد أسر الملك وكأنه اشترى ثمنًا.

ਤਹੀ ਭਾਵਤੋ ਭਾਮਨੀ ਭੋਗ ਕੀਨੋ ॥੩੭॥
tahee bhaavato bhaamanee bhog keeno |37|

لقد استسلمت المرأة له بقدر ما أرادت. 37.

ਰਹਿਯੋ ਸਾਹੁ ਡਾਰਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
rahiyo saahu ddaariyo kachhoo na bichaariyo |

كان شاه فاقدًا للوعي ولم يكن قادرًا على التفكير في أي شيء.

ਮਨੋ ਲਾਤ ਕੇ ਸਾਥ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mano laat ke saath saitaan maariyo |

(بدا) كأنما ركله الشيطان.

ਪਸੂਹਾ ਨ ਭਾਖੈ ਉਠੈ ਨ ਉਘਾਵੈ ॥
pasoohaa na bhaakhai utthai na ughaavai |

(هو) الأحمق لم يكن يتكلم، ولم يكن يقوم، ولم يكن ينام.

ਇਤੈ ਨਾਰਿ ਕੌ ਰਾਜ ਬਾਕੋ ਬਜਾਵੈ ॥੩੮॥
eitai naar kau raaj baako bajaavai |38|

هنا كان بانكا راجا يمارس الجنس مع امرأة. 38.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

مزدوج:

ਸਾਹੁ ਪਾਲਕੀ ਕੈ ਤਰੇ ਬਾਧਿ ਡਾਰਿ ਕਰ ਦੀਨ ॥
saahu paalakee kai tare baadh ddaar kar deen |

كان الشاه مقيدًا تحت المحفة

ਜੁ ਕਛੁ ਧਾਮ ਮਹਿ ਧਨ ਹੁਤੋ ਘਾਲਿ ਤਿਸੀ ਮਹਿ ਲੀਨ ॥੩੯॥
ju kachh dhaam meh dhan huto ghaal tisee meh leen |39|

وكل ما كان في البيت من مال، وضعه في المحفة. 39.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

حازم:

ਆਪੁ ਦੌਰਿ ਤਾਹੀ ਪਰ ਚੜੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
aap dauar taahee par charree banaae kai |

ركضت ودخلت إلى تلك المحفة.

ਰਮੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
ramee nripat ke saath adhik sukh paae kai |

وبعد أن حقق سعادة عظيمة مع الملك، قام بأداء رامان.

ਲੈ ਨਾਰੀ ਕਹ ਰਾਇ ਅਪਨੇ ਘਰ ਗਯੋ ॥
lai naaree kah raae apane ghar gayo |

ذهب الملك إلى بيته مع المرأة

ਹੋ ਸੂਮ ਸੋਫਿਯਹਿ ਬਾਧਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਲਯੋ ॥੪੦॥
ho soom sofiyeh baadh paalakee tar layo |40|

وربطت شوم صوفي تحت المحفة. 40.

ਜਬ ਪਹੁਚੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਸੁਖੀ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥
jab pahuche doaoo jaae sukhee grih naar nar |

عندما وصل كل من الرجال والنساء (راجا وشهاني) إلى المنزل سعداء

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ਪਾਲਕੀ ਸਾਹੁ ਘਰ ॥
kahiyo ki dehu patthaae paalakee saahu ghar |

(قالوا) أرسلوا المحفة إلى بيت الشاه.

ਬਧੇ ਸਾਹੁ ਤਿਹ ਤਰੇ ਤਹੀ ਆਵਤ ਭਏ ॥
badhe saahu tih tare tahee aavat bhe |

وصل الشاه إلى منزله مربوطاً تحت (المحفة).

ਹੋ ਜਹ ਰਾਜਾ ਧਨ ਸਹਿਤ ਬਾਲ ਹਰਿ ਲੈ ਗਏ ॥੪੧॥
ho jah raajaa dhan sahit baal har lai ge |41|

ومن هناك أخذ الملك المرأة مع المال. 41.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

أربعة وعشرون:

ਬੀਤੀ ਰੈਯਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਆਰਾ ॥
beetee raiyan bhayo ujiaaraa |

(وإذا) مضى الليل وجاء الصباح،

ਤਬੈ ਸਾਹੁ ਦੁਹੂੰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਉਘਾਰਾ ॥
tabai saahu duhoon drigan ughaaraa |

ثم فتح شاه كلتا عينيه.

ਮੋਹਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਕਿਹ ਰਾਖਾ ॥
mohi paalakee tar kih raakhaa |

من الذي ربطني تحت النقالة؟

ਬਚਨ ਲਜਾਇ ਐਸ ਬਿਧਿ ਭਾਖਾ ॥੪੨॥
bachan lajaae aais bidh bhaakhaa |42|

فخجل فأخذ يقول هكذا: 42.

ਮੈ ਜੁ ਕੁਬੋਲ ਨਾਰਿ ਕਹ ਕਹੇ ॥
mai ju kubol naar kah kahe |

ما قلته للمرأة،

ਤੇ ਬਚ ਬਸਿ ਵਾ ਕੇ ਜਿਯ ਰਹੇ ॥
te bach bas vaa ke jiy rahe |

لقد ضاعوا في ذهنه.

ਲਛਮੀ ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
lachhamee sakal naar jut haree |

لقد فقدت كل ثروتي مع زوجتي.

ਮੋਰੀ ਬਿਧਿ ਐਸੀ ਗਤਿ ਕਰੀ ॥੪੩॥
moree bidh aaisee gat karee |43|

لقد جعلني القانون في مثل هذا الوضع. 43.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

يقول الشاعر:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

مزدوج:

ਫਲਤ ਭਾਗ ਹੀ ਸਰਬਦਾ ਕਰੋ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਇ ॥
falat bhaag hee sarabadaa karo kaisiyai koe |

الجزء دائمًا يؤتي ثماره، بغض النظر عما يفعله الشخص.

ਜੋ ਬਿਧਨਾ ਮਸਤਕ ਲਿਖਾ ਅੰਤ ਤੈਸਿਯੈ ਹੋਇ ॥੪੪॥
jo bidhanaa masatak likhaa ant taisiyai hoe |44|

ما كتبه المؤلف هناك، في النهاية هو نفسه.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

حازم:

ਸੁਧਿ ਪਾਈ ਜਬ ਸਾਹੁ ਨ੍ਯਾਇ ਮਸਤਕ ਰਹਿਯੋ ॥
sudh paaee jab saahu nayaae masatak rahiyo |

عندما استعاد شاه وعيه، أبقى رأسه منخفضًا

ਦੂਜੇ ਮਨੁਖਨ ਪਾਸ ਨ ਭੇਦ ਮੁਖ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ॥
dooje manukhan paas na bhed mukh tai kahiyo |

ولا تتحدث بالأسرار مع الآخرين.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਚੀਨਿ ਪਸੁ ਨਾ ਲਈ ॥
bhed abhed kee baat cheen pas naa lee |

هذا الأحمق لم يفهم الفرق.

ਹੋ ਲਖਿਯੋ ਦਰਬੁ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਨ ਤੀਰਥਨ ਕੌ ਗਈ ॥੪੫॥
ho lakhiyo darab lai nrahaan teerathan kau gee |45|

ففهم أنها أخذت المال (من البيت) وذهبت لتغتسل في الأضرحة.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੫॥੪੬੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paitaalees charitr samaapatam sat subham sat |245|4609|afajoon|

هذا هو استنتاج الفصل 245 من مانتري بهوب سامباد من تريا شاريترا لسري شاريتروباخيان، كل شيء ميمون. 245.4609. يستمر

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

أربعة وعشرون:

ਪੂਰਬ ਦਿਸਿ ਇਕ ਤਿਲਕ ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਰ ॥
poorab dis ik tilak nripat bar |

وفي الجهة الشرقية (عاش) ملك عظيم اسمه تيلاك.

ਭਾਨ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
bhaan manjaree naar tavan ghar |

كانت بهان مانجاري امرأة في منزله.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਇਕ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥
chitr baran ik sut grih vaa ke |

كان لديه ابن اسمه شيترا بيرن

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਛਬਿ ਤੁਲ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
eindr chandr chhab tul na taa ke |1|

من لم يكن جمالها مساوياً لإندرا وتشاندرا. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

حازم: