Шри Дасам Грантх

Страница - 1154


ਸਾਝ ਪਰੇ ਰਾਜਾ ਘਰ ਐਹੈ ॥
saajh pare raajaa ghar aaihai |

Вечером король вернется домой.

ਤੁਮਹੂੰ ਤਬੈ ਬੁਲਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੩੬॥
tumahoon tabai bulaae patthaihai |36|

Только тогда он призовет вас (то есть служителей и святых). 36.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Бхуджан Стих:

ਮਿਲਿਯੋ ਜਾਨ ਪ੍ਯਾਰਾ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
miliyo jaan payaaraa lage nain aaise |

(Женщина) нашла Прану дорогой, и Наина стала такой:

ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਟ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigee raatt jaise |

Как будто в силок попался черный олень.

ਲਯੋ ਮੋਹਿ ਰਾਜਾ ਮਨੋ ਮੋਲ ਲੀਨੋ ॥
layo mohi raajaa mano mol leeno |

Он пленил короля, как будто купил цену.

ਤਹੀ ਭਾਵਤੋ ਭਾਮਨੀ ਭੋਗ ਕੀਨੋ ॥੩੭॥
tahee bhaavato bhaamanee bhog keeno |37|

Женщина баловалась с ним всласть. 37.

ਰਹਿਯੋ ਸਾਹੁ ਡਾਰਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
rahiyo saahu ddaariyo kachhoo na bichaariyo |

Шах лежал без сознания и ни о чем не мог думать.

ਮਨੋ ਲਾਤ ਕੇ ਸਾਥ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mano laat ke saath saitaan maariyo |

(Оказалось) как будто сатана пнул его.

ਪਸੂਹਾ ਨ ਭਾਖੈ ਉਠੈ ਨ ਉਘਾਵੈ ॥
pasoohaa na bhaakhai utthai na ughaavai |

(Он) дурак не говорил, не вставал и не спал.

ਇਤੈ ਨਾਰਿ ਕੌ ਰਾਜ ਬਾਕੋ ਬਜਾਵੈ ॥੩੮॥
eitai naar kau raaj baako bajaavai |38|

Здесь Банка Раджа имел половую связь с женщиной. 38.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

двойной:

ਸਾਹੁ ਪਾਲਕੀ ਕੈ ਤਰੇ ਬਾਧਿ ਡਾਰਿ ਕਰ ਦੀਨ ॥
saahu paalakee kai tare baadh ddaar kar deen |

Шах был привязан под паланкином

ਜੁ ਕਛੁ ਧਾਮ ਮਹਿ ਧਨ ਹੁਤੋ ਘਾਲਿ ਤਿਸੀ ਮਹਿ ਲੀਨ ॥੩੯॥
ju kachh dhaam meh dhan huto ghaal tisee meh leen |39|

И какое бы богатство ни было в доме, он положил его в паланкин. 39.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

непреклонен:

ਆਪੁ ਦੌਰਿ ਤਾਹੀ ਪਰ ਚੜੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
aap dauar taahee par charree banaae kai |

Она побежала и забралась в этот паланкин.

ਰਮੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
ramee nripat ke saath adhik sukh paae kai |

Достигнув большого счастья у царя, он исполнил Раману.

ਲੈ ਨਾਰੀ ਕਹ ਰਾਇ ਅਪਨੇ ਘਰ ਗਯੋ ॥
lai naaree kah raae apane ghar gayo |

Король пошел в свой дом с женщиной

ਹੋ ਸੂਮ ਸੋਫਿਯਹਿ ਬਾਧਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਲਯੋ ॥੪੦॥
ho soom sofiyeh baadh paalakee tar layo |40|

И привязал Шум Софи под паланкином. 40.

ਜਬ ਪਹੁਚੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਸੁਖੀ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥
jab pahuche doaoo jaae sukhee grih naar nar |

Когда и мужчины, и женщины (Раджа и Шахани) счастливые добрались до дома.

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ਪਾਲਕੀ ਸਾਹੁ ਘਰ ॥
kahiyo ki dehu patthaae paalakee saahu ghar |

(Итак, они) сказали отправить паланкин в дом шаха.

ਬਧੇ ਸਾਹੁ ਤਿਹ ਤਰੇ ਤਹੀ ਆਵਤ ਭਏ ॥
badhe saahu tih tare tahee aavat bhe |

Привязанный под (паланкином) шах пришёл туда (в свой дом).

ਹੋ ਜਹ ਰਾਜਾ ਧਨ ਸਹਿਤ ਬਾਲ ਹਰਿ ਲੈ ਗਏ ॥੪੧॥
ho jah raajaa dhan sahit baal har lai ge |41|

Откуда король забрал женщину вместе с деньгами. 41.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਬੀਤੀ ਰੈਯਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਆਰਾ ॥
beetee raiyan bhayo ujiaaraa |

(Когда) прошла ночь и наступило утро,

ਤਬੈ ਸਾਹੁ ਦੁਹੂੰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਉਘਾਰਾ ॥
tabai saahu duhoon drigan ughaaraa |

Затем Шах открыл оба глаза.

ਮੋਹਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਕਿਹ ਰਾਖਾ ॥
mohi paalakee tar kih raakhaa |

Кто привязал меня под паланкином?

ਬਚਨ ਲਜਾਇ ਐਸ ਬਿਧਿ ਭਾਖਾ ॥੪੨॥
bachan lajaae aais bidh bhaakhaa |42|

Ему было стыдно, и он начал так говорить. 42.

ਮੈ ਜੁ ਕੁਬੋਲ ਨਾਰਿ ਕਹ ਕਹੇ ॥
mai ju kubol naar kah kahe |

То, что я сказал женщине,

ਤੇ ਬਚ ਬਸਿ ਵਾ ਕੇ ਜਿਯ ਰਹੇ ॥
te bach bas vaa ke jiy rahe |

Они потерялись в его памяти.

ਲਛਮੀ ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
lachhamee sakal naar jut haree |

Все мое богатство потеряно вместе с женой.

ਮੋਰੀ ਬਿਧਿ ਐਸੀ ਗਤਿ ਕਰੀ ॥੪੩॥
moree bidh aaisee gat karee |43|

Закон поставил меня в такую ситуацию. 43.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Поэт говорит:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

двойной:

ਫਲਤ ਭਾਗ ਹੀ ਸਰਬਦਾ ਕਰੋ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਇ ॥
falat bhaag hee sarabadaa karo kaisiyai koe |

Часть всегда окупается, что бы человек ни делал.

ਜੋ ਬਿਧਨਾ ਮਸਤਕ ਲਿਖਾ ਅੰਤ ਤੈਸਿਯੈ ਹੋਇ ॥੪੪॥
jo bidhanaa masatak likhaa ant taisiyai hoe |44|

То, что там написал автор, в конце концов одно и то же. 44.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

непреклонен:

ਸੁਧਿ ਪਾਈ ਜਬ ਸਾਹੁ ਨ੍ਯਾਇ ਮਸਤਕ ਰਹਿਯੋ ॥
sudh paaee jab saahu nayaae masatak rahiyo |

Когда Шах пришел в сознание, он опустил голову.

ਦੂਜੇ ਮਨੁਖਨ ਪਾਸ ਨ ਭੇਦ ਮੁਖ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ॥
dooje manukhan paas na bhed mukh tai kahiyo |

И не говорите о секретах с другими людьми.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਚੀਨਿ ਪਸੁ ਨਾ ਲਈ ॥
bhed abhed kee baat cheen pas naa lee |

Этот дурак не понял разницы.

ਹੋ ਲਖਿਯੋ ਦਰਬੁ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਨ ਤੀਰਥਨ ਕੌ ਗਈ ॥੪੫॥
ho lakhiyo darab lai nrahaan teerathan kau gee |45|

Было понятно, что она взяла деньги (из дома) и пошла купаться в святынях. 45.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੫॥੪੬੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paitaalees charitr samaapatam sat subham sat |245|4609|afajoon|

Вот заключение 245-й чаритры Мантри Бхуп Самбада Триа Чаритры Шри Чаритропахьяна, все благоприятно. 245.4609. продолжается

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਪੂਰਬ ਦਿਸਿ ਇਕ ਤਿਲਕ ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਰ ॥
poorab dis ik tilak nripat bar |

В восточном направлении (жил) великий царь по имени Тилак.

ਭਾਨ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
bhaan manjaree naar tavan ghar |

Бхан Манджари была женщиной в его доме.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਇਕ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥
chitr baran ik sut grih vaa ke |

У него был сын по имени Читра Берн.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਛਬਿ ਤੁਲ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
eindr chandr chhab tul na taa ke |1|

Чья красота не могла сравниться с Индрой и Чандрой. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

непреклонен: