Шри Дасам Грантх

Страница - 516


ਬਿਮੁਛਿਤ ਹ੍ਵੈ ਫਿਰ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bimuchhit hvai fir judh machaayo |

Он опомнился и снова начал войну.

ਕਉਤੁਕ ਸਭ ਲੋਕਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
kautuk sabh lokan darasaayo |

Даже потеряв сознание, они оба продолжали сражаться.

ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੁਇ ਸੁ ਯਾ ਬਿਧਿ ਅਰੈ ॥
krodhit hue su yaa bidh arai |

В ярости они сражались так,

ਕੇਹਰਿ ਦੁਇ ਜਨੁ ਬਨ ਮੈ ਲਰੈ ॥੨੧੭੪॥
kehar due jan ban mai larai |2174|

И все люди видели эту чудесную драму, оба сражались в ярости, как два льва в лесу.2174.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

СВАЙЯ

ਜੁਧ ਬਿਖੇ ਥਕ ਗਯੋ ਰੁਕਮੀ ਤਬ ਧਾਇ ਹਲੀ ਇਕ ਘਾਇ ਚਲਾਯੋ ॥
judh bikhe thak gayo rukamee tab dhaae halee ik ghaae chalaayo |

Когда Рукми устал в бою, тогда Балрам нанес ему удар.

ਤਉ ਉਨ ਹੂ ਅਰਿ ਕੋ ਪੁਨਿ ਘਾਇ ਸੁ ਆਵਤ ਮਾਰਗ ਮੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
tau un hoo ar ko pun ghaae su aavat maarag mai lakh paayo |

Рукми предвидел приближающийся удар

ਤਉ ਹੀ ਸੰਭਾਰਿ ਗਦਾ ਅਪੁਨੀ ਅਰੁ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
tau hee sanbhaar gadaa apunee ar chit bikhai at ros badtaayo |

В то же время он схватил свою булаву и вызвал сильный гнев в Чите.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੁ ਗਦਾ ਕੋ ਗਦਾ ਸੰਗਿ ਘਾਇ ਬਚਾਯੋ ॥੨੧੭੫॥
sayaam bhanai tih beer tabai su gadaa ko gadaa sang ghaae bachaayo |2175|

И затем, держа булаву, в великом гневе перехватил удар приближающейся булавы и спасся.2175.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਰਿ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਆਵਤ ਘਾਇ ਕੋ ਬੀਚ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai ar ko jab hee ih aavat ghaae ko beech nivaariyo |

(Поэт) Шьям говорит: (Балрам), когда он (увидел) врага, в следующий раз он остановился и не приближался.

ਤਉ ਬਲਭਦ੍ਰ ਮਹਾ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ਸੁ ਅਉਰ ਗਦਾ ਹੂ ਕੋ ਘਾਉ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
tau balabhadr mahaa ris tthaan su aaur gadaa hoo ko ghaau prahaariyo |

Когда противник таким образом перехватил удар, то Балрам нанес еще один удар своей булавой, сильно разозлившись.

ਸੋ ਇਹ ਕੇ ਸਿਰ ਭੀਤਰ ਲਾਗ ਗਯੋ ਇਨ ਹੂ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
so ih ke sir bheetar laag gayo in hoo nahee naik sanbhaariyo |

Этот удар пришелся на голову Рукми, и он даже немного не смог совладать с собой.

ਝੂਮ ਕੈ ਦੇਹ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨੀ ਰੁਕਮੀ ਪੁਨਿ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੧੭੬॥
jhoom kai deh pariyo dharanee rukamee pun ant ke dhaam sidhaariyo |2176|

Его тело, раскачиваясь, упало на землю, и таким образом Рукми отправился в иной мир.2176.

ਭ੍ਰਾਤ ਜਿਤੇ ਰੁਕਮੀ ਕੇ ਹੁਤੇ ਬਧ ਭ੍ਰਾਤ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ॥
bhraat jite rukamee ke hute badh bhraat nihaar kai krodh bhare |

Многие братья, как и Рукми, были полны гнева, увидев смерть своего брата.

ਬਰਛੀ ਅਰੁ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਯਾ ਪਰ ਆਇ ਪਰੇ ॥
barachhee ar baan kamaan kripaan gadaa geh yaa par aae pare |

Все братья Рукми, увидев его убитым, пришли в ярость и, взяв в руки свои копья, луки, мечи, булавы и т. д., напали на Балрама.

ਕਿਲਕਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਘੇਰਤ ਭੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
kilakaar daso dis gherat bhe musaleedhar te na ratee ku ddare |

Крича, окружил Балараму с десяти сторон и совсем не боялся (его).

ਨਿਸ ਕੋ ਮਨੋ ਹੇਰਿ ਪਤੰਗ ਦੀਆ ਪਰ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਨਹੀ ਟੂਟ ਪਰੇ ॥੨੧੭੭॥
nis ko mano her patang deea par naik ddare nahee ttoott pare |2177|

Они, бесстрашно бросив ему вызов, окружили его со всех десяти сторон, как мотыльки, нападающие на глиняный светильник, увидев его, без всякого страха.2177.

ਸੰਗ ਹਲਾਯੁਧ ਕੇ ਉਨ ਹੂ ਸੁ ਉਤੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
sang halaayudh ke un hoo su utai at krodh hue judh machaayo |

Все они в крайнем гневе сражались с Балрамом.

ਭ੍ਰਾਤ ਕੋ ਜੁਧ ਭਯੋ ਤ੍ਰੀਅ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਸੰਗ ਇਹੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
bhraat ko judh bhayo treea bhraat ke sang ihai prabh joo sun paayo |

Кришна также услышал, что Балрам сражался с братом своей жены.

ਬੈਠ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਸਭ ਹੂੰ ਜੁ ਸਬੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੁਟੰਬ ਬੁਲਾਯੋ ॥
baitth bichaar keeyo sabh hoon ju sabai jadubeer kuttanb bulaayo |

Шри Кришна созвал всех людей, и они все сели и медитировали.

ਅਉਰ ਕਥਾ ਦਈ ਛੋਰ ਹਲੀ ਕੀ ਸਹਾਇ ਕਉ ਕੋਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਧਾਯੋ ॥੨੧੭੮॥
aaur kathaa dee chhor halee kee sahaae kau kop kripaanidh dhaayo |2178|

Он подумал об этом и созвал всех членов своей семьи, но беспечно, не думая обо всем остальном деле Балрама, бросился за этой помощью.2178.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਜਮ ਰੂਪੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਪਿਖਿ ਹਰਿ ਆਗਮ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
jam roopee balabhadr pikh har aagam sun paae |

Видеть Яму из Баларамы и слышать о прибытии Шри Кришны.

ਬੁਧਵੰਤਨ ਤਿਹ ਭਾਈਅਨ ਕਹੀ ਸੁ ਕਹਉ ਸੁਨਾਇ ॥੨੧੭੯॥
budhavantan tih bhaaeean kahee su khau sunaae |2179|

Когда Балрам, появившийся как Яма, услышал о пришествии Кришны слова мудрости, которые он сказал брату Рукми, я теперь рассказываю их2179.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

СВАЙЯ

ਦੇਖਿ ਅਨੀ ਜਦੁਬੀਰ ਘਨੀ ਲੀਏ ਆਵਤ ਹੈ ਡਰੁ ਤੋਹਿ ਨ ਆਵੈ ॥
dekh anee jadubeer ghanee lee aavat hai ddar tohi na aavai |

Видишь, Кришна идет с большой армией, ты не боишься.

ਕਉਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਭੂਅ ਮੈ ਤੁਮ ਹੀ ਨ ਕਹੋ ਇਨ ਸੋ ਸਮੁਹਾਵੈ ॥
kaun balee pragattiyo bhooa mai tum hee na kaho in so samuhaavai |

«Кришна придет со своей армией, ты не боишься этого? Кто настолько силен на земле, кто может сражаться с Кришной?

ਜਉ ਜੜ ਕੈ ਹਠ ਹੀ ਭਿਰ ਹੈ ਤੁ ਕਹਾ ਫਿਰ ਜੀਵਤ ਧਾਮਹਿ ਆਵੈ ॥
jau jarr kai hatth hee bhir hai tu kahaa fir jeevat dhaameh aavai |

Кто упорно сражается, тот вернется домой живым.

ਆਜ ਸੋਊ ਬਚਿ ਹੈ ਇਹ ਅਉਸਰ ਜੋ ਭਜਿ ਕੈ ਭਟ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਵੈ ॥੨੧੮੦॥
aaj soaoo bach hai ih aausar jo bhaj kai bhatt praan bachaavai |2180|

«Если какой-нибудь дурак будет с ним упорно бороться, то сможет ли он спастись? Спастись сегодня сможет только тот, кто убежит и таким образом спасет свою жизнь».

ਤਉ ਲਗ ਹੀ ਜੁਤ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਹਵ ਕੀ ਛਿਤ ਭੀਤਰ ਆਏ ॥
tau lag hee jut kop kripaanidh aahav kee chhit bheetar aae |

Тогда Кришна достиг поля битвы, которое является сокровищем милости.

ਸ੍ਰਉਣ ਭਰਿਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਪਿਖਿਯੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰੇ ਰੁਕਮੀ ਦਰਸਾਏ ॥
sraun bhariyo balibhadr pikhiyo bin praan pare rukamee darasaae |

Там он увидел Балрама, пропитанного кровью, а также мертвого Рукми.

ਭੂਪਤ ਅਉਰ ਘਨੇ ਹੀ ਪਿਖੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਹਰਿ ਘਾਇਨ ਆਏ ॥
bhoopat aaur ghane hee pikhe kab sayaam bhanai har ghaaein aae |

Поэт Шьям говорит: Шри Кришна видел многих царей, получивших еще больше ран.

ਭ੍ਰਾਤ ਕਉ ਦੇਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਬਲਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਨਿਵਾਏ ॥੨੧੮੧॥
bhraat kau dekh prasan bhe bal naar ko dekhat nain nivaae |2181|

Видел он там и многих других раненых царей, но обрадовался, увидев Балрама, и увидев жену Балрама, опустил глаза свои.2181.

ਰਥ ਤੇ ਤਬ ਆਪਹਿ ਧਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਜਾਇ ਹਲੀ ਕਹੁ ਅੰਕਿ ਲੀਓ ॥
rath te tab aapeh dhaae kai sayaam joo jaae halee kahu ank leeo |

Тогда Кришна сошел с колесницы и обнял его.

ਫੁਨਿ ਅਉਰਨ ਜਾਹਿ ਗਹਿਯੋ ਰੁਕਮੀ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਦਾਹ ਕੀਓ ॥
fun aauran jaeh gahiyo rukamee tih ko su bhalee bidh daah keeo |

Затем другие унесли труп Рукми и совершили его погребальный обряд.

ਉਤਿ ਦਉਰਿ ਰੁਕਮਨ ਭਇਯਨ ਬੀਚ ਗਈ ਤਿਨ ਜਾਏ ਸਮੋਧ ਕੀਓ ॥
aut daur rukaman bheiyan beech gee tin jaae samodh keeo |

С другой стороны, Рукмани обратилась к своим братьям и посоветовала им не сражаться с Кришной.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਸੋ ਤੁਮ ਜੂਝ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਸੋ ਭਟ ਕੋ ਨ ਬੀਓ ॥੨੧੮੨॥
kih kaaj kahiyo in so tum joojh keeyo jin so bhatt ko na beeo |2182|

Другого такого героя нет.2182.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਤਿਨ ਯੌ ਸ੍ਯਾਮ ਸਮੋਧ ਕਰਾਯੋ ॥
tin yau sayaam samodh karaayo |

Шри Кришна объяснил им вот так

ਪੌਤ੍ਰ ਬਧੂ ਲੈ ਡੇਰਨ ਆਯੋ ॥
pauatr badhoo lai dderan aayo |

Кришна также дал им понять и пришел к нему домой, взяв с собой невестку.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਥਾ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਮੈ ਕੈਹਉ ॥
sayaam kathaa hvai hai mai kaihau |

История Шри Кришны будет такой:

ਸ੍ਰੋਤਨ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਰਿਝਵੈ ਹਉ ॥੨੧੮੩॥
srotan bhalee bhaat rijhavai hau |2183|

Я, поэт Шьям, рассказываю эту историю и радую слушателей.2183.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਪੌਤ੍ਰ ਬਿਆਹ ਰੁਕਮੀ ਬਧ ਕਰਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachit naattak granthe krisanaavataare pauatr biaah rukamee badh karat bhe dhiaae samaapatam |

Конец главы под названием «Торжество свадьбы сына и убийство Рукми» в «Кришнаватаре».

ਅਥ ਊਖਾ ਕੋ ਬਿਆਹ ਕਥਨੰ ॥
ath aookhaa ko biaah kathanan |

Теперь начнем описание браков Уши.

ਦਸ ਸੈ ਭੁਜਾ ਕੋ ਗਰਬੁ ਹਰਨ ਕਥਨੰ ॥
das sai bhujaa ko garab haran kathanan |

И описание сокрушения гордыни Сахасарабаху

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਜਦੁਪਤਿ ਪੌਤ੍ਰ ਬ੍ਯਾਹ ਘਰ ਆਯੋ ॥
jadupat pauatr bayaah ghar aayo |

Когда Шри Кришна вернулся в брачный дом внука

ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਅਪਨੇ ਹਰਖ ਬਢਾਯੋ ॥
at chit apane harakh badtaayo |

Кришна вернулся домой после свадьбы своего сына и был очень доволен.