Шри Дасам Грантх

Страница - 100


ਖੈਚ ਕੈ ਮੂੰਡ ਦਈ ਕਰਵਾਰ ਕੀ ਏਕ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕੀਏ ਤਬ ਦੋਊ ॥
khaich kai moondd dee karavaar kee ek ko maar kee tab doaoo |

Богиня вытащила свой меч и ударила им по шее Сумбха, рассекая его тело на две части.

ਸੁੰਭ ਦੁ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਓ ਤਨ ਜਿਉ ਕਲਵਤ੍ਰ ਸੋ ਚੀਰਤ ਕੋਊ ॥੨੨੧॥
sunbh du ttook hvai bhoom pario tan jiau kalavatr so cheerat koaoo |221|

Тело Сумбха, разрезанное на две части, упало на землю таким образом, как если бы оно было разорвано пилой.221.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА,

ਸੁੰਭ ਮਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿਕਾ ਉਠੀ ਸੁ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ॥
sunbh maar kai chanddikaa utthee su sankh bajaae |

Убив Сумбха, Чнадика поднялась, чтобы трубить в свою раковину.

ਤਬ ਧੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੀ ਕਰੀ ਮਹਾ ਮੋਦ ਮਨਿ ਪਾਇ ॥੨੨੨॥
tab dhun ghanttaa kee karee mahaa mod man paae |222|

Затем она с великой радостью в душе протрубила в гонг в знак Победы.222.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਛਿਨ ਮੈ ਹਨਿਓ ਦੇਵੀ ਇਹ ਪਰਕਾਰ ॥
dait raaj chhin mai hanio devee ih parakaar |

Богиня таким образом в одно мгновение убила царя демонов.

ਅਸਟ ਕਰਨ ਮਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਸੈਨਾ ਦਈ ਸੰਘਾਰ ॥੨੨੩॥
asatt karan meh sasatr geh sainaa dee sanghaar |223|

Держа свое оружие в восьми руках, она уничтожила армию демонов. 223.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

СВАЙЯ,

ਚੰਡਿ ਕੇ ਕੋਪ ਨ ਓਪ ਰਹੀ ਰਨ ਮੈ ਅਸਿ ਧਾਰਿ ਭਈ ਸਮੁਹਾਈ ॥
chandd ke kop na op rahee ran mai as dhaar bhee samuhaaee |

Когда Чнади появилась со своим мечом на поле боя. Никто из демонов не смог выдержать ее ярости.

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਦਏ ਤਬ ਭੂਪ ਬਿਨਾ ਕਰੈ ਕਉਨ ਲਰਾਈ ॥
maar bidaar sanghaar de tab bhoop binaa karai kaun laraaee |

Она убила и уничтожила всех, кто тогда сможет вести войну без короля?,

ਕਾਪ ਉਠੇ ਅਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਹੀਏ ਧਰਿ ਛਾਡਿ ਦਈ ਸਭ ਪਉਰਖਤਾਈ ॥
kaap utthe ar traas hee dhar chhaadd dee sabh paurakhataaee |

Враги трепетали от страха в сердцах, они отказались от гордыни своего героизма.

ਦੈਤ ਚਲੈ ਤਜਿ ਖੇਤ ਇਉ ਜੈਸੇ ਬਡੇ ਗੁਨ ਲੋਭ ਤੇ ਜਾਤ ਪਰਾਹੀ ॥੨੨੪॥
dait chalai taj khet iau jaise badde gun lobh te jaat paraahee |224|

Тогда демоны, оставив поле битвы, разбежались, как добрые качества, от скупости.224.,

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਣੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਸੁੰਭ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਸਪਤਮੋ ਧਿਆਯ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥੭॥
eit sree maarakandde puraane chanddee charitre sunbh badheh naam sapatamo dhiaay sanpooranan |7|

Конец седьмой главы, озаглавленной «Убийство Сумбхи» в ЧАНДИ ЧАРИТРА Маркандейа Пураны.7.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

СВАЙЯ.,

ਭਾਜਿ ਗਇਓ ਮਘਵਾ ਜਿਨ ਕੇ ਡਰ ਬ੍ਰਹਮ ਤੇ ਆਦਿ ਸਭੈ ਭੈ ਭੀਤੇ ॥
bhaaj geio maghavaa jin ke ddar braham te aad sabhai bhai bheete |

Страхом которых сиял с небес Индра, а Брахма и другие боги были полны страха.

ਤੇਈ ਵੈ ਦੈਤ ਪਰਾਇ ਗਏ ਰਨਿ ਹਾਰ ਨਿਹਾਰ ਭਏ ਬਲੁ ਰੀਤੇ ॥
teee vai dait paraae ge ran haar nihaar bhe bal reete |

Те же демоны, видя поражение на поле боя, лишившись своей силы, убежали.

ਜੰਬੁਕ ਗ੍ਰਿਝ ਨਿਰਾਸ ਭਏ ਬਨ ਬਾਸ ਗਏ ਜੁਗ ਜਾਮਨ ਬੀਤੇ ॥
janbuk grijh niraas bhe ban baas ge jug jaaman beete |

Шакалы и стервятники, удрученные, вернулись в лес, даже две дневные стражи не прошли.

ਸੰਤ ਸਹਾਇ ਸਦਾ ਜਗ ਮਾਇ ਸੁ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬਡੇ ਅਰਿ ਜੀਤੇ ॥੨੨੫॥
sant sahaae sadaa jag maae su sunbh nisunbh badde ar jeete |225|

Мать мира (богиня), всегда защитница святых, победила великих врагов Сумбху и Нисумбху.225.

ਦੇਵ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਇਕ ਠਉਰ ਸੁ ਅਛਤ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨ ਲੀਨੋ ॥
dev sabhai mil kai ik tthaur su achhat kunkam chandan leeno |

Все боги собираются в одном месте и берут рис, шафран и сандал.

ਤਛਨ ਲਛਨ ਦੈ ਕੈ ਪ੍ਰਦਛਨ ਟੀਕਾ ਸੁ ਚੰਡਿ ਕੇ ਭਾਲ ਮੈ ਦੀਨੋ ॥
tachhan lachhan dai kai pradachhan tteekaa su chandd ke bhaal mai deeno |

Сотни богов, обходившие богиню, сразу же нанесли ей на лоб знак (победы).

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਉਪਜ੍ਯੋ ਤਹ ਭਾਵ ਇਹੈ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
taa chhab ko upajayo tah bhaav ihai kav ne man mai lakh leeno |

Слава этого события была представлена поэтом в уме так:

ਮਾਨਹੁ ਚੰਦ ਕੈ ਮੰਡਲ ਮੈ ਸੁਭ ਮੰਗਲ ਆਨਿ ਪ੍ਰਵੇਸਹਿ ਕੀਨੋ ॥੨੨੬॥
maanahu chand kai manddal mai subh mangal aan praveseh keeno |226|

Казалось, в сфере Луны наступил период «благоприятного ликования». 226.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

КАВИТ

ਮਿਲਿ ਕੇ ਸੁ ਦੇਵਨ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ਕਾਲਿਕਾ ਕੀ ਏਹੋ ਜਗ ਮਾਤ ਤੈ ਤੋ ਕਟਿਓ ਬਡੋ ਪਾਪੁ ਹੈ ॥
mil ke su devan baddaaee karee kaalikaa kee eho jag maat tai to kattio baddo paap hai |

Все боги собрались и спели хвалебную речь в честь богини: «О Мать Вселенной, Ты изгладила очень великий грех».

ਦੈਤਨ ਕੇ ਮਾਰ ਰਾਜ ਦੀਨੋ ਤੈ ਸੁਰੇਸ ਹੂੰ ਕੋ ਬਡੋ ਜਸੁ ਲੀਨੇ ਜਗਿ ਤੇਰੋ ਈ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਹੈ ॥
daitan ke maar raaj deeno tai sures hoon ko baddo jas leene jag tero ee prataap hai |

«Ты даровал Индре царство небесное, убив демонов, Ты снискал великую славу, и слава Твоя распространилась по миру.

ਦੇਤ ਹੈ ਅਸੀਸ ਦਿਜ ਰਾਜ ਰਿਖਿ ਬਾਰਿ ਬਾਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਪੜਿਓ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮ ਕਉਚ ਹੂੰ ਕੋ ਜਾਪ ਹੈ ॥
det hai asees dij raaj rikh baar baar tahaa hee parrio hai braham kauch hoon ko jaap hai |

«Все мудрецы, как духовные, так и царственные, благословляют Тебя снова и снова, они возродили там мантру под названием «Брахм-Кавач» (духовная кольчуга).

ਐਸੇ ਜਸੁ ਪੂਰ ਰਹਿਓ ਚੰਡਿਕਾ ਕੋ ਤੀਨ ਲੋਕਿ ਜੈਸੇ ਧਾਰ ਸਾਗਰ ਮੈ ਗੰਗਾ ਜੀ ਕੋ ਆਪੁ ਹੈ ॥੨੨੭॥
aaise jas poor rahio chanddikaa ko teen lok jaise dhaar saagar mai gangaa jee ko aap hai |227|

Таким образом, восхваление Чандики проникает во все три мира, подобно слиянию чистой воды Ганги с течением океана.227.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

СВАЙЯ

ਦੇਹਿ ਅਸੀਸ ਸਭੈ ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ਆਰਤੀ ਦੀਪ ਜਗਾਇਓ ॥
dehi asees sabhai sur naar sudhaar kai aaratee deep jagaaeio |

Все женщины богов благословляют богиню и, совершая аарти (религиозную церемонию, совершаемую вокруг изображения божества), зажигают светильники.

ਫੂਲ ਸੁਗੰਧ ਸੁਅਛਤ ਦਛਨ ਜਛਨ ਜੀਤ ਕੋ ਗੀਤ ਸੁ ਗਾਇਓ ॥
fool sugandh suachhat dachhan jachhan jeet ko geet su gaaeio |

Они предлагают цветы, ароматы и рис, а женщины Якшаса поют песни победы.

ਧੂਪ ਜਗਾਇ ਕੈ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਬੈਨ ਸੁਨਾਇਓ ॥
dhoop jagaae kai sankh bajaae kai sees nivaae kai bain sunaaeio |

Они жгут благовония, трубят в раковину и молятся, склонив головы.

ਹੇ ਜਗ ਮਾਇ ਸਦਾ ਸੁਖ ਦਾਇ ਤੈ ਸੁੰਭ ਕੋ ਘਾਇ ਬਡੋ ਜਸੁ ਪਾਇਓ ॥੨੨੮॥
he jag maae sadaa sukh daae tai sunbh ko ghaae baddo jas paaeio |228|

«О Вселенская Мать, всегда Дающая утешение, убив Сумбху, Ты заслужила великое одобрение». 228.

ਸਕ੍ਰਹਿ ਸਾਜਿ ਸਮਾਜ ਦੈ ਚੰਡ ਸੁ ਮੋਦ ਮਹਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਈ ਹੈ ॥
sakreh saaj samaaj dai chandd su mod mahaa man maeh ree hai |

Отдав все царские атрибуты Индре, Чанди очень довольна.

ਸੂਰ ਸਸੀ ਨਭਿ ਥਾਪ ਕੈ ਤੇਜੁ ਦੇ ਆਪ ਤਹਾ ਤੇ ਸੁ ਲੋਪ ਭਈ ਹੈ ॥
soor sasee nabh thaap kai tej de aap tahaa te su lop bhee hai |

Управив солнце и луну на небе и сделав их славными, она сама исчезла.

ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਪ੍ਰਕਾਸ ਬਢਿਓ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਤੇ ਨ ਗਈ ਹੈ ॥
beech akaas prakaas badtio tih kee upamaa man te na gee hai |

Свет солнца и луны усилился на небе, и павт не забыл их сравнение из своего разума.

ਧੂਰਿ ਕੈ ਪੂਰ ਮਲੀਨ ਹੁਤੋ ਰਵਿ ਮਾਨਹੁ ਚੰਡਿਕਾ ਓਪ ਦਈ ਹੈ ॥੨੨੯॥
dhoor kai poor maleen huto rav maanahu chanddikaa op dee hai |229|

Казалось, солнце запылилось и богиня Чанди даровала ему великолепие.229.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

КАВИТ

ਪ੍ਰਥਮ ਮਧੁ ਕੈਟ ਮਦ ਮਥਨ ਮਹਿਖਾਸੁਰੈ ਮਾਨ ਮਰਦਨ ਕਰਨ ਤਰੁਨਿ ਬਰ ਬੰਡਕਾ ॥
pratham madh kaitt mad mathan mahikhaasurai maan maradan karan tarun bar banddakaa |

Она разрушает гордость Мадху-над-Кайтабха, а затем и эго Махишасуры-нада, который очень активно дарует благо.

ਧੂਮ੍ਰ ਦ੍ਰਿਗ ਧਰਨਧਰਿ ਧੂਰਿ ਧਾਨੀ ਕਰਨ ਚੰਡ ਅਰੁ ਮੁੰਡ ਕੇ ਮੁੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡਕਾ ॥
dhoomr drig dharanadhar dhoor dhaanee karan chandd ar mundd ke mundd khandd khanddakaa |

Она, которая швырнула неистового Дхумара Лохана на землю и разрубила головы Чанду и Мунда.

ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਹਰਨ ਰਕਤ ਭਛਨ ਕਰਨ ਦਰਨ ਅਨਸੁੰਭ ਰਨਿ ਰਾਰ ਰਿਸ ਮੰਡਕਾ ॥
rakat beeraj haran rakat bhachhan karan daran anasunbh ran raar ris manddakaa |

Она — убийца Рактавиджи и пьющая его кровь, сокрушительница врагов и с великой яростью начавшая войну с Нисумбхом на поле битвы.

ਸੰਭ ਬਲੁ ਧਾਰ ਸੰਘਾਰ ਕਰਵਾਰ ਕਰਿ ਸਕਲ ਖਲੁ ਅਸੁਰ ਦਲੁ ਜੈਤ ਜੈ ਚੰਡਿਕਾ ॥੨੩੦॥
sanbh bal dhaar sanghaar karavaar kar sakal khal asur dal jait jai chanddikaa |230|

Она, которая является разрушителем могущественного Сумбха с мечом в руке и победительницей всех сил глупых демонов, ПРИВЕТСТВУЙТЕ, ПРИВЕТСТВУЙТЕ ЭТОМУ ЧАНДИ.230.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

СВАЙЯ

ਦੇਹ ਸਿਵਾ ਬਰੁ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਸੁਭ ਕਰਮਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਟਰੋ ॥
deh sivaa bar mohi ihai subh karaman te kabahoon na ttaro |

О Богиня, даруй мне это, чтобы я мог без колебаний совершать хорошие поступки.

ਨ ਡਰੋ ਅਰਿ ਸੋ ਜਬ ਜਾਇ ਲਰੋ ਨਿਸਚੈ ਕਰਿ ਅਪੁਨੀ ਜੀਤ ਕਰੋ ॥
n ddaro ar so jab jaae laro nisachai kar apunee jeet karo |

Я могу не бояться врага, когда иду сражаться, и, несомненно, могу одержать победу.

ਅਰੁ ਸਿਖ ਹੌ ਆਪਨੇ ਹੀ ਮਨ ਕੋ ਇਹ ਲਾਲਚ ਹਉ ਗੁਨ ਤਉ ਉਚਰੋ ॥
ar sikh hau aapane hee man ko ih laalach hau gun tau ucharo |

И я могу дать это наставление своему уму и иметь такую темпоцию, чтобы я мог когда-либо произносить хвалу Тебе.

ਜਬ ਆਵ ਕੀ ਅਉਧ ਨਿਦਾਨ ਬਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਜੂਝ ਮਰੋ ॥੨੩੧॥
jab aav kee aaudh nidaan banai at hee ran mai tab joojh maro |231|

Когда придет конец моей жизни, я могу умереть, сражаясь на поле боя.231.

ਚੰਡਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਵਿਤਨ ਮੈ ਬਰਨਿਓ ਸਭ ਹੀ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰਮਈ ਹੈ ॥
chandd charitr kavitan mai baranio sabh hee ras rudramee hai |

Я рассказал эту Чанди Чаритру в стихах, которые полны Рудра Расы (чувства грубости).

ਏਕ ਤੇ ਏਕ ਰਸਾਲ ਭਇਓ ਨਖ ਤੇ ਸਿਖ ਲਉ ਉਪਮਾ ਸੁ ਨਈ ਹੈ ॥
ek te ek rasaal bheio nakh te sikh lau upamaa su nee hai |

Все строфы прекрасно составлены и содержат от начала до конца новые глупости.

ਕਉਤਕ ਹੇਤੁ ਕਰੀ ਕਵਿ ਨੇ ਸਤਿਸਯ ਕੀ ਕਥਾ ਇਹ ਪੂਰੀ ਭਈ ਹੈ ॥
kautak het karee kav ne satisay kee kathaa ih pooree bhee hai |

Поэт сочинил ее для удовольствия своего ума, и здесь завершена беседа семисот шолок.

ਜਾਹਿ ਨਮਿਤ ਪੜੈ ਸੁਨਿ ਹੈ ਨਰ ਸੋ ਨਿਸਚੈ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਦਈ ਹੈ ॥੨੩੨॥
jaeh namit parrai sun hai nar so nisachai kar taeh dee hai |232|

Для какой бы цели человек ни готовил ее или ни слушал, богиня обязательно дарует ему это.232.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਗ੍ਰੰਥ ਸਤਿ ਸਇਆ ਕੋ ਕਰਿਓ ਜਾ ਸਮ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
granth sat seaa ko kario jaa sam avar na koe |

Я перевел книгу «Сатсайя» (поэма из семисот шалок), которая не имеет себе равных.

ਜਿਹ ਨਮਿਤ ਕਵਿ ਨੇ ਕਹਿਓ ਸੁ ਦੇਹ ਚੰਡਿਕਾ ਸੋਇ ॥੨੩੩॥
jih namit kav ne kahio su deh chanddikaa soe |233|

Чанди может предоставить ему ту же цель, ради которой поэт ее сочинил.233.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਦੇਵ ਸੁਰੇਸ ਸਹਿਤ ਜੈਕਾਰ ਸਬਦ ਕਰਾ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree maarakandde puraane sree chanddee charitre ukat bilaas dev sures sahit jaikaar sabad karaa asattamo dhiaae samaapatam sat subham sat |8|

На этом заканчивается восьмая глава «Дев Сурес Сахат Джай Джай Кара» Шри Чанди Чаритра Утти Билас Парсанг Шри Марканде Пураны. Все благоприятно.8.

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Господь Един, и Победа принадлежит Истинному Гуру.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Господь един и Победа от Господа.

ਅਥ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਲਿਖ੍ਯਤੇ ॥
ath chanddee charitr likhayate |

ЧАНДИ ЧАРИТРА ТЕПЕРЬ В СОСТАВЕ

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

НАРААДЖ СТАНЗА

ਮਹਿਖ ਦਈਤ ਸੂਰਯੰ ॥
mahikh deet soorayan |

Махикасур (по имени) гигантский воин

ਬਢਿਯੋ ਸੋ ਲੋਹ ਪੂਰਯੰ ॥
badtiyo so loh poorayan |

Он победил Индру, царя богов

ਸੁ ਦੇਵ ਰਾਜ ਜੀਤਯੰ ॥
su dev raaj jeetayan |

Он победил Индру

ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਰਾਜ ਕੀਤਯੰ ॥੧॥
trilok raaj keetayan |1|

И правил тремя мирами.1.

ਭਜੇ ਸੁ ਦੇਵਤਾ ਤਬੈ ॥
bhaje su devataa tabai |

В это время боги убежали

ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਇ ਕੈ ਸਬੈ ॥
eikatr hoe kai sabai |

И все они собрались вместе.

ਮਹੇਸੁਰਾਚਲੰ ਬਸੇ ॥
mahesuraachalan base |

Они населяли гору Кайлас

ਬਿਸੇਖ ਚਿਤ ਮੋ ਤ੍ਰਸੇ ॥੨॥
bisekh chit mo trase |2|

С великим страхом в уме.2.

ਜੁਗੇਸ ਭੇਸ ਧਾਰ ਕੈ ॥
juges bhes dhaar kai |

Они маскировались под великих йогов.

ਭਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਡਾਰ ਕੈ ॥
bhaje hathiyaar ddaar kai |

И бросив оружие, все они убежали.

ਪੁਕਾਰ ਆਰਤੰ ਚਲੈ ॥
pukaar aaratan chalai |

Плача от сильного горя, они пошли.

ਬਿਸੂਰ ਸੂਰਮਾ ਭਲੇ ॥੩॥
bisoor sooramaa bhale |3|

Прекрасные герои были в великой агонии.3.

ਬਰਖ ਕਿਤੇ ਤਹਾ ਰਹੇ ॥
barakh kite tahaa rahe |

Они жили там майские годы

ਸੁ ਦੁਖ ਦੇਹ ਮੋ ਸਹੇ ॥
su dukh deh mo sahe |

И претерпели многие страдания на своем теле.

ਜਗਤ੍ਰ ਮਾਤਿ ਧਿਆਇਯੰ ॥
jagatr maat dhiaaeiyan |

Они посредничали с матерью вселенной

ਸੁ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰ ਪਾਇਯੰ ॥੪॥
su jait patr paaeiyan |4|

Для победы над демоном Махишасурой.4.

ਪ੍ਰਸੰਨ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
prasan devataa bhe |

Боги были довольны

ਚਰੰਨ ਪੂਜਬੇ ਧਏ ॥
charan poojabe dhe |

И поспешил поклониться ногам богини.

ਸਨੰਮੁਖਾਨ ਠਢੀਯੰ ॥
sanamukhaan tthadteeyan |

Они стояли перед ней

ਪ੍ਰਣਾਮ ਪਾਠ ਪਢੀਯੰ ॥੫॥
pranaam paatth padteeyan |5|

И прочитала ей хвалебную речь.