Шри Дасам Грантх

Страница - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

О бесстыдная женщина!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

«О бесстыдная женщина! ты творец злых дел,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

О, злодей!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Безчестие-воплощение и хранилище порочных дел.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

О питари грехов!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

О, корзина грехов! злодей,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

О мертвый, не умирающий!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

«Ты не умираешь, даже мы хотим, чтобы ты умер, ты — исполнитель злодеяний». 217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Речь Кайкейи:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

О Раджан! (Я сказал) Принять

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

«О король! Примите мои слова и запомните свои слова

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Согласно тому, что было сказано

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

«Что бы ты ни обещал, даруй мне два дара в соответствии с этим». 218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

помнить,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Помните правильно и отдайте все, что вы сказали.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

не теряй веру

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

«Не оставляй свою Дхарму и не разрушай моего доверия.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Позвоните Вашиште

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Позовите Васиштху, своего уникального духовного главу,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Скажи (это) мужу Ситы (Рам Чандре).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Прикажите мужа Ситы отправить его в изгнание.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

не задерживайся

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

��� Не допускайте задержек в выполнении задачи и примите мое высказывание

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Маскировка Рамы под Риши

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Сделав Рама мудрецом, выгоните его из дома ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Царь сказал-) О Яни! (Почему бы не промолчать)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Поэт говорит) Она была упряма, как ребенок, и граничила с безумием.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Эй, ублюдок! (Почему бы и нет) тишина?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Она не молчала и непрерывно говорила.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Я обожаю твою форму,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Она была достойна порицания и хранения мужских поступков.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Она будет говорить плохие слова

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Она была царицей со злым языком и причиной ослабления силы короля.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Раме как прибежищу дома

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Она добилась изгнания Рама, который был столпом (опорой) дома.

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

и убил своего господина (nijes),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

И таким образом она совершила злодеяние, убив своего мужа.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

СТАНСА УГААТХА

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Женщины) не побеждали непобедимого и не обнимали непобедимого,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Поэт говорит, что женщина) победила непокоренное, уничтожила нерушимое, сломала несокрушимое и (своим пламенем) превратила в пепел непоколебимое.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Ужалил тех, кого не удалось укусить,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Она оклеветала того, кого нельзя оклеветать, она нанесла удар тому, кого нельзя обработать. Она обманула тех, кто вне обмана, и расчленила компактное.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Сделал невыполненное, написал ненаписанное,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Она вовлекла человека в действие, и ее зрение настолько остро, что она может видеть провидение. Она может заставить ненаказуемое быть наказанным и несъедобное съеденным.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Они не сжигали тех, кого не удалось найти, и не сжигали тех, кто не горел.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Она постигла непостижимое и разрушила неразрушимое. Она разрушила неразрушимое и передвинула недвижимое как свои средства передвижения.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Не облил тех, кто обливал, и не поймал в сети тех, кто поймал в сети,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Она покрасила засохшее, зажгла негорючее. Она разрушила неразрушимое и сдвинула недвижимое.