Sri Dasam Granth

Pàgina - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

Oh dona desvergonyida!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

Oh dona desvergonyida! ets l'autor d'actes dolents,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

Oh malvat!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

Impietat-encarnada i magatzem d’obres vicioses.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

Oh pitari dels pecats!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

O cistell dels pecats! malfactor,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

Oh mort, no morint!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

No mors ni tan sols nosaltres desitgem que moris, ets l'intèrpret de malifetes.217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

El discurs de Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

Oh Rajan! (vaig dir) Accepta

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

O rei! Accepta la meva paraula i recorda les teves paraules

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Segons el que es va dir

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

El que hagis promès, concediu-me dos beneficis segons això.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

recorda,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

Recorda correctament i dóna el que has dit.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

no perdis la fe

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

No abandonis el teu Dharma i no destrosses la meva confiança.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Truqueu a Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

Truca a Vasishtha, el teu cap espiritual únic,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Digues (això) al marit de la Sita (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

Ordre al marit de Sita pel seu exili.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

no demores

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

No causeu cap retard en la tasca i accepteu la meva dita

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Disfressar Rama de Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

Fent Ram un savi, expulseu-lo de casa 221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(El rei va dir-) Oh Yani! (Per què no callar)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Diu el poeta) Era tossuda com un nen i tocava la bogeria.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Ei canalla! (Per què no) silenci?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

No callava i parlava contínuament.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Adoro la teva forma,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Era digna de retrets i magatzem d'actes humans.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Va a dir males paraules

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Va ser una reina de mala llengua i la causa de debilitar la força del rei.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

A Rama com a refugi de la casa

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Va aconseguir l'eliminació de Ram, que era el pilar (suport) de la casa

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

i ha matat el seu senyor ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

I així va fer el mal fet de matar el seu marit.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA ESTÀNCIA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Les dones) no van conquerir l'invencible, ni van abraçar l'invencible,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Diu el poeta que la dona) va conquerir l'invicte, va destruir l'indestructible, va trencar l'irrompible i (amb la seva flama) va reduir a cendres l'indeclinable.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Picat aquells que no podien ser mossegats,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Ella ha calumniat el que no es pot calumniar, li ha donat un cop que no es pot conrear. Ella els ha enganyat qui està més enllà de l'engany i ha desarticulat el compacte.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Fet el desfet, va escriure el no escrit,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Ha engrescat el deslligat en acció i la seva visió és tan nítida que pot veure la providència. Ella pot fer que l'imponible sigui castigat i que no es mengi.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

No van cremar els que no es van trobar, ni van cremar els que no van cremar.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Ella ha sondejat l'insondable i ha destruït l'indestructible. Ha destruït l'indestructible i ha mogut l'immoble com els seus vehicles.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Ni va empapar els que empapaven, ni va embrutar els que van embrutar,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Ha tenyit l'assecat, ha cremat l'incombustible. Ella ha destruït l'indestructible i ha mogut l'immoble.