Sri Dasam Granth

Pàgina - 1103


ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਅਦੇਸੁ ਸੁ ਨਾਦ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
nrip prat kahiyo ades su naad bajaae kai |

(Ell) va fer sonar la trompa i va donar l'"ordre" al rei.

ਰਾਨੀ ਦਈ ਜਿਵਾਇ ਸਰੂਪ ਅਨੇਕ ਧਰਿ ॥
raanee dee jivaae saroop anek dhar |

(Gorakhnath) va donar vida a la reina assumint moltes formes.

ਹੋ ਸੁਨਹੋ ਭਰਥਰਿ ਰਾਵ ਲੇਹੁ ਗਹਿ ਏਕ ਕਰੁ ॥੧੫॥
ho sunaho bharathar raav lehu geh ek kar |15|

Oh rei Bharthari! Escolta, (d'aquests) agafa't amb la mà. 15.

ਭਰਥਰਿ ਬਾਚ ॥
bharathar baach |

Bharthari va dir:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਕਾਹ ਗਹੌ ਕੌਨੇ ਤਜੌ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰੈ ਬਿਬੇਕ ॥
kaah gahau kauane tajau chit mai karai bibek |

A qui agafar i a qui deixar anar, penso en la meva ment.

ਸਭੈ ਪਿੰਗੁਲਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਭਈ ਅਨੇਕ ॥੧੬॥
sabhai pingulaa kee prabhaa raanee bhee anek |16|

Totes elles s'han convertit en moltes reines com la bellesa de Pingula. 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਯੌ ਕਹਿ ਗੋਰਖ ਨਾਥ ਤਹਾ ਤੇ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
yau keh gorakh naath tahaa te jaat bhayo |

Dient això, Gorakh Nath va marxar d'allà.

ਭਾਨ ਮਤੀ ਕੋ ਚਿਤ ਚੰਡਾਰ ਇਕ ਹਰ ਲਿਯੋ ॥
bhaan matee ko chit chanddaar ik har liyo |

(Aquí) La fita de Bhan Mati la va prendre un Chandal.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਰਾਜਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਭੁਲਾਇ ਕੈ ॥
taa din te raajaa kau diyo bhulaae kai |

A partir d'aquell dia (la reina) es va oblidar del rei.

ਹੋ ਰਾਨੀ ਨੀਚ ਕੇ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥
ho raanee neech ke roop rahee urajhaae kai |17|

La reina (ella) es va confondre com una persona humil. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਦੂਤਮਤੀ ਦਾਸੀ ਹੁਤੀ ਤਬ ਹੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
dootamatee daasee hutee tab hee lee bulaae |

(Ell) tenia una criada anomenada Dhootmati. El va cridar de seguida.

ਪਠੈ ਦੇਤ ਭੀ ਨੀਚ ਸੌ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ॥੧੮॥
patthai det bhee neech sau param preet upajaae |18|

Després d'haver desenvolupat molt d'amor per aquell home humil, el va enviar (a trucar). 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਜਬ ਦੂਤੀ ਤਹ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਈ ॥
jab dootee tah te fir aaee |

Quan el missatger va tornar d'allà,

ਯੌ ਪੂਛੌ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
yau poochhau raanee tih jaaee |

Així que la reina va anar i li va preguntar:

ਕਹੁ ਅਲਿ ਮੀਤ ਕਬੈ ਹ੍ਯਾਂ ਐ ਹੈ ॥
kahu al meet kabai hayaan aai hai |

Oh Sakhi! Deu, quan vindrà (el meu) amic aquí?

ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟੈ ਹੈ ॥੧੯॥
hamare chit ko taap mittai hai |19|

I la calor de la meva ment desapareixerà. 19.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਕਹੁ ਨ ਸਹਚਰੀ ਸਾਚੁ ਸਜਨੁ ਕਬ ਆਇ ਹੈ ॥
kahu na sahacharee saach sajan kab aae hai |

Oh Sakhi! Digues-me la veritat, quan vindrà el senyor?

ਜੋਰ ਨੈਨ ਸੌ ਨੈਨ ਕਬੈ ਮੁਸਕਾਇ ਹੈ ॥
jor nain sau nain kabai musakaae hai |

(El meu) Nain somriurà quan es barregi amb Nain.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਜਾਉ ਲਲਾ ਸੌ ਤੌਨ ਛਿਨ ॥
lapatt lapatt kar jaau lalaa sau tauan chhin |

En aquell moment aniré a Lipt Lipt (Ke Anandit Ho) amb Pritam.

ਹੋ ਕਹੋ ਸਖੀ ਮੁਹਿ ਮੀਤ ਕਬੈਹੈ ਕਵਨ ਦਿਨ ॥੨੦॥
ho kaho sakhee muhi meet kabaihai kavan din |20|

Oh Sakhi! Deu, quan vindrà el meu amic i quin dia. 20.

ਬਾਰ ਬਾਰ ਗਜ ਮੁਤਿਯਨ ਗੁਹੌ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
baar baar gaj mutiyan guhau banaae kai |

(Jo) teixiré amb cura perles (perles imaginàries del cap d'un elefant) al meu cabell.

ਅਪਨੇ ਲਲਾ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਲੇਉ ਰਿਝਾਇ ਕੈ ॥
apane lalaa ko chhin mai leo rijhaae kai |

(Jo) agafaré la meva estimada en un pessic.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਤਨ ਹੋਇ ਨ ਮੇਰੋ ਨੈਕ ਮਨ ॥
ttook ttook tan hoe na mero naik man |

Encara que el meu cos estigui trencat, no canviaré d'opinió.

ਹੋ ਕਾਸੀ ਕਰਵਤ ਲਿਯੋ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤ ਤਨ ॥੨੧॥
ho kaasee karavat liyo priyaa kee preet tan |21|

Per amor de la meva estimada, portaré el kalvatra de Kashi al meu cos. 21.

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਕਬ ਗਰੇ ਹਮਾਰੇ ਲਾਗਿ ਹੈ ॥
bihas bihas kab gare hamaare laag hai |

Sakhi! Quan m'abraçarà el coll de riure?

ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਸੋਕ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗਿ ਹੈ ॥
tab hee sabh hee sok hamaare bhaag hai |

Només així s'eliminaran tots els meus dolors.

ਚਟਕ ਚਟਕ ਦੈ ਬਾਤੈ ਮਟਕਿ ਬਤਾਇ ਹੈ ॥
chattak chattak dai baatai mattak bataae hai |

(Amb mi quan ell) xerrarà i xerrarà i xerrarà.

ਹੋ ਤਾ ਦਿਨ ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਹਮ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੨੨॥
ho taa din sakhee sahit ham bal bal jaae hai |22|

Aquell dia aniré d'ell a Balihar a Balihar. 22.

ਜੌ ਐਸੇ ਝਰਿ ਮਿਲੈ ਸਜਨ ਸਖਿ ਆਇ ਕੈ ॥
jau aaise jhar milai sajan sakh aae kai |

Oh Sakhi! (Quan jo) hauré de tocar per conèixer Sajan així

ਮੋ ਮਨ ਕੌ ਲੈ ਤਬ ਹੀ ਜਾਇ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ॥
mo man kau lai tab hee jaae churaae kai |

Em robarà el cor.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੌ ਨ ਛੋਰੋ ਏਕ ਛਿਨ ॥
bhaat bhaat rat karau na chhoro ek chhin |

(Jo) jugaré amb ell de totes les maneres i no estalviaré ni una llepada.

ਹੋ ਬੀਤੈ ਮਾਸ ਪਚਾਸਨ ਜਾਨੌ ਏਕ ਦਿਨ ॥੨੩॥
ho beetai maas pachaasan jaanau ek din |23|

Després de cinquanta mesos, consideraré un dia com a passat. 23.

ਮਚਕਿ ਮਚਕਿ ਕਬ ਕਹਿ ਹੈ ਬਚਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
machak machak kab keh hai bachan banaae kai |

(Ell em dirà) quan recitarà les paraules

ਲਚਕਿ ਲਚਕਿ ਉਰ ਸਾਥ ਚਿਮਟਿ ਹੈ ਆਇ ਕੈ ॥
lachak lachak ur saath chimatt hai aae kai |

I vindrà el flexible i em pessigarà el cor.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਮੈ ਜਾਉ ਪ੍ਰਿਯ ਕੈ ਅੰਗ ਤਨ ॥
lapatt lapatt mai jaau priy kai ang tan |

També m'aferraré al cos de la meva estimada.

ਹੋ ਮੇਲ ਮੇਲ ਕਰਿ ਰਾਖੋ ਭੀਤਰ ਤਾਹਿ ਮਨ ॥੨੪॥
ho mel mel kar raakho bheetar taeh man |24|

(Tindré la meva) ment unida en ell. 24.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Jo mateix:

ਖੰਜਨ ਹੂੰ ਨ ਬਦ੍ਯੋ ਕਛੁ ਕੈ ਕਰਿ ਕੰਜੁ ਕੁਰੰਗ ਕਹਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
khanjan hoon na badayo kachh kai kar kanj kurang kahaa kar ddaare |

(Jo ara) ni tan sols considero l'ocell tendre, el lotus i el cérvol com una cosa del no-res.

ਚਾਰੁ ਚਕੋਰ ਨ ਆਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਪਰ ਝੁੰਡ ਝਖੀਨਹੁ ਕੋ ਝਝਕਾਰੇ ॥
chaar chakor na aane hridai par jhundd jhakheenahu ko jhajhakaare |

(Ara) No porto el bell Chakor al cor i fins i tot els ramats de peixos han increpat (és a dir, no han acceptat la mercaderia).

ਮੈਨ ਰਹਿਯੋ ਮੁਰਛਾਇ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿ ਸਾਰਸ ਭੇ ਸਭ ਦਾਸ ਬਿਚਾਰੇ ॥
main rahiyo murachhaae prabhaa lakh saaras bhe sabh daas bichaare |

En veure (la seva) llum, Kama Dev ha quedat inconscient i totes les Sara s'han convertit en esclaus.

ਅੰਤਕ ਸੋਚਨ ਧੀਰਜ ਮੋਚਨ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੇ ॥੨੫॥
antak sochan dheeraj mochan laalachee lochan laal tihaare |25|

Hola Vermell! Els teus ulls cobdiciosos són el destructor de l'ansietat i el destructor de la paciència. 25.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਤਹਾ ਤੇ ਤਹ ਗਈ ॥
sunat sahacharee bachan tahaa te tah gee |

Sakhi va sentir les paraules i va anar a aquell lloc des d'allà.