Sri Dasam Granth

Pàgina - 668


ਅਨਭਿਖ ਅਜੇਵ ॥੪੦੭॥
anabhikh ajev |407|

Eren déus dels déus, que mai demanaven almoina etc.407.

ਸੰਨਿਆਸ ਨਾਥ ॥
saniaas naath |

Senyor de Sanyas,

ਅਨਧਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
anadhar pramaath |

Eren mestres dels sannyasis i gent supremament poderosa

ਇਕ ਰਟਤ ਗਾਥ ॥
eik rattat gaath |

L'única conversa va ser trepitjant,

ਟਕ ਏਕ ਸਾਥ ॥੪੦੮॥
ttak ek saath |408|

Algú va parlar de la seva història i algú va caminar amb ells.408.

ਗੁਨ ਗਨਿ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

Un savi de mentalitat generosa

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

Aquests gentils savis eren mestres de qualitats infinites

ਸੁਭ ਮਤਿ ਸੁਢਾਰ ॥
subh mat sudtaar |

(El seu) intel·lecte era bonic de forma,

ਬੁਧਿ ਕੋ ਪਹਾਰ ॥੪੦੯॥
budh ko pahaar |409|

Eren persones de bon intel·lecte i magatzems de saviesa..409.

ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖ ॥
saniaas bhekh |

ascètica,

ਅਨਿਬਿਖ ਅਦ੍ਵੈਖ ॥
anibikh advaikh |

Aquests savis amb el vestit de Sannyasis, eren sense malícia i

ਜਾਪਤ ਅਭੇਖ ॥
jaapat abhekh |

Semblava que no tenia por.

ਬ੍ਰਿਧ ਬੁਧਿ ਅਲੇਖ ॥੪੧੦॥
bridh budh alekh |410|

Recordant aquell Senyor, es van fusionar (absorbir) en aquell Senyor Gran, savi i irrealitzable.410.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK ESTÀNCIA

ਧੰ ਧਕਿਤ ਇੰਦ ॥
dhan dhakit ind |

(el cor d'Indra) batega,

ਚੰ ਚਕਿਤ ਚੰਦ ॥
chan chakit chand |

La lluna es pregunta,

ਥੰ ਥਕਤ ਪਉਨ ॥
than thakat paun |

el vent cansa,

ਭੰ ਭਜਤ ਮਉਨ ॥੪੧੧॥
bhan bhajat maun |411|

Indra, déu de la lluna i déu del vent es va recordar silenciosament del Senyor.411.

ਜੰ ਜਕਿਤ ਜਛ ॥
jan jakit jachh |

Els yakshas han anat a Thathambara,

ਪੰ ਪਚਤ ਪਛ ॥
pan pachat pachh |

S'estan consumint ocells ("digerits").

ਧੰ ਧਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
dhan dhakat sindh |

el mar batega

ਬੰ ਬਕਤ ਬਿੰਧ ॥੪੧੨॥
ban bakat bindh |412|

Els Yakshas, els ocells i els oceans estaven aixecant tumult de sorpresa.412.

ਸੰ ਸਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
san sakat sindh |

El mar s'ha encongit (o s'ha reduït).

ਗੰ ਗਕਤ ਗਿੰਧ ॥
gan gakat gindh |

Els poderosos elefants ("Gindh") rugeixen,

ਤੰ ਤਕਤ ਦੇਵ ॥
tan takat dev |

Els déus miren,

ਅੰ ਅਕਤ ਭੇਵ ॥੪੧੩॥
an akat bhev |413|

El mar juntament amb els seus poders visualitzava aquell Déu dels déus i Senyor misteriós.413.

ਲੰ ਲਖਤ ਜੋਗਿ ॥
lan lakhat jog |

Gaudidors del ioga (gent del món)

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਭੋਗਿ ॥
bhan bhramat bhog |

estan sorpresos

ਬੰ ਬਕਤ ਬੈਨ ॥
ban bakat bain |

parlen les paraules,

ਚੰ ਚਕਤ ਨੈਨ ॥੪੧੪॥
chan chakat nain |414|

En veure aquests ioguis, els plaers i els gaudiments sexuals es van il·lusionar amb meravella.414.

ਤੰ ਤਜਤ ਅਤ੍ਰ ॥
tan tajat atr |

(Guerrers) descàrrega d'armes,

ਛੰ ਛਕਤ ਛਤ੍ਰ ॥
chhan chhakat chhatr |

Els paraigües s'alegren,

ਪੰ ਪਰਤ ਪਾਨ ॥
pan parat paan |

trepitjant

ਭੰ ਭਰਤ ਭਾਨ ॥੪੧੫॥
bhan bharat bhaan |415|

Abandonant les armes, les armes i les marquesines, el poble caia als peus d'aquests savis.415.

ਬੰ ਬਜਤ ਬਾਦ ॥
ban bajat baad |

sonen les campanes,

ਨੰ ਨਜਤ ਨਾਦ ॥
nan najat naad |

S'estaven tocant els instruments musicals

ਅੰ ਉਠਤ ਰਾਗ ॥
an utthat raag |

furiós,

ਉਫਟਤ ਸੁਹਾਗ ॥੪੧੬॥
aufattat suhaag |416|

Hi havia el so d'una música tronadora i es cantaven les cançons.416.

ਛੰ ਸਕਤ ਸੂਰ ॥
chhan sakat soor |

Els herois s'alegren,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਹੂਰ ॥
bhan bhramat hoor |

roda de peülles,

ਰੰ ਰਿਝਤ ਚਿਤ ॥
ran rijhat chit |

Chit està content,

ਤੰ ਤਜਤ ਬਿਤ ॥੪੧੭॥
tan tajat bit |417|

El déu Surya i les damiseles celestials deixant la seva autocontrol, estaven contents amb ells.417.

ਛੰ ਛਕਤ ਜਛ ॥
chhan chhakat jachh |

Els yakshas estan captivats,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛ ॥
bhan bhramat pachh |

Els ocells estan donant voltes (al cel),

ਭੰ ਭਿਰਤ ਭੂਪ ॥
bhan bhirat bhoop |

Els reis lluiten (entre ells),

ਨਵ ਨਿਰਖ ਰੂਪ ॥੪੧੮॥
nav nirakh roop |418|

En veure'l, els Yakshas i els ocells estaven contents i hi va haver una carrera entre els reis per veure'ls.418.

ਚਰਪਟ ਛੰਦ ॥
charapatt chhand |

CHARPAT STANZA

ਗਲਿਤੰ ਜੋਗੰ ॥
galitan jogan |

(Datta) és un error en Ioga;