Sri Dasam Granth

Páxina - 668


ਅਨਭਿਖ ਅਜੇਵ ॥੪੦੭॥
anabhikh ajev |407|

Eran deus de deuses, que nunca pedían esmola etc.407.

ਸੰਨਿਆਸ ਨਾਥ ॥
saniaas naath |

Señor de Sanyas,

ਅਨਧਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
anadhar pramaath |

Eran mestres dos Sannyasis e persoas sumamente poderosas

ਇਕ ਰਟਤ ਗਾਥ ॥
eik rattat gaath |

A única conversación era trepidante,

ਟਕ ਏਕ ਸਾਥ ॥੪੦੮॥
ttak ek saath |408|

Alguén falou da súa historia e alguén andou con eles.408.

ਗੁਨ ਗਨਿ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

Un sabio de mente xeneroso

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

Estes gentiles sabios eran mestres de infinitas calidades

ਸੁਭ ਮਤਿ ਸੁਢਾਰ ॥
subh mat sudtaar |

(O seu) intelecto era fermoso de forma,

ਬੁਧਿ ਕੋ ਪਹਾਰ ॥੪੦੯॥
budh ko pahaar |409|

Eran persoas de bo intelecto e almacéns de sabedoría..409.

ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖ ॥
saniaas bhekh |

asceta,

ਅਨਿਬਿਖ ਅਦ੍ਵੈਖ ॥
anibikh advaikh |

Estes sabios vestidos de Sannyasis, eran sen malicia e

ਜਾਪਤ ਅਭੇਖ ॥
jaapat abhekh |

Parecía estar sen medo.

ਬ੍ਰਿਧ ਬੁਧਿ ਅਲੇਖ ॥੪੧੦॥
bridh budh alekh |410|

Lembrando ese Señor, foron fundidos (absorbidos) nese Gran, sabio e irrealizable Señor.410.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਧੰ ਧਕਿਤ ਇੰਦ ॥
dhan dhakit ind |

(o corazón de Indra) latexa,

ਚੰ ਚਕਿਤ ਚੰਦ ॥
chan chakit chand |

A lúa pregúntase,

ਥੰ ਥਕਤ ਪਉਨ ॥
than thakat paun |

o vento cansa,

ਭੰ ਭਜਤ ਮਉਨ ॥੪੧੧॥
bhan bhajat maun |411|

Indra, deus da lúa e deus do vento lembraron silenciosamente o Señor.411.

ਜੰ ਜਕਿਤ ਜਛ ॥
jan jakit jachh |

Os yakshas foron a Thathambara,

ਪੰ ਪਚਤ ਪਛ ॥
pan pachat pachh |

As aves están sendo consumidas ('dixeridas').

ਧੰ ਧਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
dhan dhakat sindh |

o mar bate

ਬੰ ਬਕਤ ਬਿੰਧ ॥੪੧੨॥
ban bakat bindh |412|

Os Yakshas, os paxaros e os océanos levantaban tumulto con asombro.412.

ਸੰ ਸਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
san sakat sindh |

O mar encolleuse (ou diminuíu).

ਗੰ ਗਕਤ ਗਿੰਧ ॥
gan gakat gindh |

Os poderosos elefantes ('Gindh') rugen,

ਤੰ ਤਕਤ ਦੇਵ ॥
tan takat dev |

Os deuses miran,

ਅੰ ਅਕਤ ਭੇਵ ॥੪੧੩॥
an akat bhev |413|

O mar xunto cos seus poderes visualizaba ese Deus dos deuses e misterioso Señor.413.

ਲੰ ਲਖਤ ਜੋਗਿ ॥
lan lakhat jog |

Amantes do ioga (persoas mundanas)

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਭੋਗਿ ॥
bhan bhramat bhog |

están sorprendidos

ਬੰ ਬਕਤ ਬੈਨ ॥
ban bakat bain |

as palabras falan,

ਚੰ ਚਕਤ ਨੈਨ ॥੪੧੪॥
chan chakat nain |414|

Vendo estes ioguis, os praceres e os goces sexuais estaban quedando ilusionados con asombro.414.

ਤੰ ਤਜਤ ਅਤ੍ਰ ॥
tan tajat atr |

(Guerreiros) descargan armas,

ਛੰ ਛਕਤ ਛਤ੍ਰ ॥
chhan chhakat chhatr |

Os paraugas alegran,

ਪੰ ਪਰਤ ਪਾਨ ॥
pan parat paan |

pisando

ਭੰ ਭਰਤ ਭਾਨ ॥੪੧੫॥
bhan bharat bhaan |415|

Abandonando os seus brazos, armas e marquesinas, o pobo ía caendo aos pés destes sabios.415.

ਬੰ ਬਜਤ ਬਾਦ ॥
ban bajat baad |

soan as campás,

ਨੰ ਨਜਤ ਨਾਦ ॥
nan najat naad |

Tocaban os instrumentos musicais

ਅੰ ਉਠਤ ਰਾਗ ॥
an utthat raag |

furioso,

ਉਫਟਤ ਸੁਹਾਗ ॥੪੧੬॥
aufattat suhaag |416|

Soaba unha música atronadora e íanse cantando as cancións.416.

ਛੰ ਸਕਤ ਸੂਰ ॥
chhan sakat soor |

Os heroes alégranse,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਹੂਰ ॥
bhan bhramat hoor |

rodar os cascos,

ਰੰ ਰਿਝਤ ਚਿਤ ॥
ran rijhat chit |

Chit está contento,

ਤੰ ਤਜਤ ਬਿਤ ॥੪੧੭॥
tan tajat bit |417|

O deus Surya e as damiselas celestes deixando a súa autocontrol, estaban quedando satisfeitos con eles.417.

ਛੰ ਛਕਤ ਜਛ ॥
chhan chhakat jachh |

Os yakshas están encantados,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛ ॥
bhan bhramat pachh |

Os paxaros están dando voltas (no ceo),

ਭੰ ਭਿਰਤ ਭੂਪ ॥
bhan bhirat bhoop |

Os reis pelexan (uns cos outros),

ਨਵ ਨਿਰਖ ਰੂਪ ॥੪੧੮॥
nav nirakh roop |418|

Ao ver o yakshas e os paxaros estaban quedando satisfeitos e houbo unha carreira entre os reis para a súa vista.418.

ਚਰਪਟ ਛੰਦ ॥
charapatt chhand |

CHARPAT STANZA

ਗਲਿਤੰ ਜੋਗੰ ॥
galitan jogan |

(Datta) é un erro en Ioga;