Non malgastes a túa vida en balde no mundo. 9.
Dise que sen amor, cantos reis se fixeron no mundo.
Ninguén se coñece no mundo sen doar Kharag.
Krishna ji fixo o amor que se coñece ata agora
E pensando que é o señor do mundo, o pescozo ('Nari') está dobrado. 10.
dual:
A forma doce de Mitra ao instalarse en Chit
Entón non se pode debuxar. (Polo tanto) os ollos tornáronse de cor (que significa vermello). 11.
Tanto as nainas de quen lle gusta a mente (mitra) están presentes na mente.
Entraron coma lanzas, non se poden sacar. 12.
Os ollos de amado son cazadores e instaláronse na mente.
Como se o fígado fose eliminado, estou moi seguro diso. 13.
O nain Kartar de Pritam fíxoo como berce
Na que milleiros de persoas coma nós sentan e balanceanse. 14.
As nainas (de Beloved) son moi suculentas e cheas de zume e deixan ver (todo tipo de) zumes.
Rouban a imaxe da muller lulándoa. 15.
Tipo:
A dor estendeuse por todo o corpo e mesmo a armadura non se mantén.
Está bebendo sangue en vez de auga (dos seus ollos) debido á dor do amor da súa amada. 16.
inflexible:
(Díxolle Kumar á muller) Nunca hai que namorarse dos estranxeiros.
Nunca se debería falar con estranxeiros.
Dille a unha muller estranxeira, que amor hai que facer.
(Porque el) rompe por correr e despois el mesmo ten que arrepentirse. 17.
(Contesta outra muller) Tamén é bo o amor feito por un momento cun estranxeiro.
O mellor é falar cun estranxeiro cun bo sorriso.
Ai querida! O amor cun estranxeiro é bo.
(Por iso, con Pardesana) crear moito amor e non gastar demasiado tempo. 18.
(Entón respondeu o home) Somos fillos de reis e vagamos polo estranxeiro.
Sexa alto ou baixo, vemos todo cos nosos ollos.
Ó virxe! Dime, que farás facendome o amor?
Levantarémonos e iremos a algún lado e (ti) seguirás ardendo atado en Birhon. 19.
Rani dixo:
Ai querida! Non te deixarei ir, aínda que o intentes un millón de veces.
Bota unhas risas e fala de algo.
Estou absorto na túa forma e fun feliz na miña mente.
Ardeime no teu amor e espertei nalgún lugar. 20.
Por que sospeitas tanto, érguese rapidamente e vai.
Decora o colar e usa unha boa armadura.
Sabes se hoxe Sakhi non poderá conseguir a amada,
(Entón) seguramente esa muller morrerá de agonía. 21.
Ao escoitar as palabras da muller, Kunwar quedou fascinado.
A onde o levase Sakhi, ía alí.
Onde decorando o sedge con flores coas túas propias mans
Birh Manjari estaba (sentado) nun fermoso estado. 22.
Kunwar chegou alí coa maza na man
E consentiu á raíña en todos os sentidos.
Oitenta e catro asanas feitas ben
E realizou o ritual de Kama-Kala con amor. 23.
Daquela chegara o seu rei.
Kunwar golpeouno (matouno) cunha maza con rabia.
(El) cando matou o rei dun golpe
Entón, que personaxe interpretou esa muller, conta. 24.
Botar o rei baixo (a) palacio derruído
Rani ergueuse berrando forte.
Despois de chorar moito, esborrallouse no chan
(E comezou a dicir) O meu rei morreu, Deus! Que fixeches? 25.
Ao escoitar a morte do rei, veu xente.
Despois de desenterrar o palacio, viu (o rei) e sacouno.
(A súa) cabeza quedou esnaquizada e non quedou nin un só óso.
Mira o carácter da muller, o que (ela) fixo aquí. 26.
Todo o mundo entendía que o rei caera e morrera debaixo do pazo.
Ningún tolo recoñeceu a diferenza.
A xente (para expresar pesar) veu con vendas na cabeza.
Rani xogaba feliz con Mitra todos os días. 27.
Aquí está a conclusión do personaxe 241 de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é propicio. 241,4500. segue
vinte e catro:
No sur había unha cidade chamada Subhatavati.
(Alí) O rei Chhatra Ketu era un rei moi sabio.
A súa forma era unha raíña chamada Manjari
Quen era considerado fermoso entre todas as persoas. 1.
inflexible: