Dohira
"Durante o día, o ladrón fixo o amor con ela mentres que o estafador saíu a defraudar.
«Pola noite o ladrón ía roubar e o estafador ía ao seu encontro.(6)
Chaupaee
'Unha fila estalou por mor dun pano e do estafador
Conseguiu conseguir setecentas moedas de ouro.
'Entón chegou a quenda do ladrón e
Vouche contar a súa historia (7)
'Ese ladrón, entón, chegou á casa do honrado e
Enviou o chismoso ao anxo da morte.
'Levou consigo o turbante vermello e
Outras roupas e falou co Shah.(8)
Dohira
"O que colleu o turbante vermello, fixo os pantalóns para ser quitado,
"E salvou a vida do Shah, a muller debería acudir a el".(9)
'O que, con roupa vermella, chegou ao lugar onde ninguén máis podía ir,
"E a quen salvou a vida do Shah, a muller debería serlle entregada".(10)
Chaupaee
Ao amencer, celebrouse o xulgado.
O día seguinte o xulgado acordouse e o Sha asignou a esa muller ao ladrón.
O día seguinte o xulgado acordouse e o Sha asignou a esa muller ao ladrón.
(A xente) eloxiou moito isto e deulles moita riqueza.(11)
Dohira
A xustiza trouxo de volta a Raj Mati e o estafador foi desterrado,
E todo isto transcendeu polo asasinato do chismoso e o roubo da roupa.(l2)(1)
Trixésimo novena parábola de auspiciosos Chritars Conversa do Raja e do ministro, completada con bendición. (39) (744)
Dohira
Alí vivía un Jat (campesiño) na selva xunto coa súa esposa pendeira.
Ela nunca fixo o que el lle dixo que fixera, senón que o xurou.(1)
Chaupaee
Diljan Mati era o nome da súa muller
Sri Diljan Mati chamábase e o marido era coñecido como Achal Dev.
Sri Diljan Mati chamábase e o marido era coñecido como Achal Dev.
Sempre tivo medo dela e nunca intentou golpeala.(2)
Dohira
Onde hai a confluencia dos ríos Beas e Satluj,
Alí vivían antes; era o xefe do lugar.(3)
Chaupaee
O traballo que el (marido) quere facer,
Todo o que o marido quería facer, a muller non o deixaba.
Entón a muller fixo o mesmo teimudamente
O que el non quería facer, co coidado da súa honra, faríao ela.(4)
O que el non quería facer, co coidado da súa honra, faríao ela.(4)
Chegou o día da conmemoración dos seus pais mortos, e quixo celebrar a ocasión para o seu pai,
Chegou o día da conmemoración dos seus pais mortos, e quixo celebrar a ocasión para o seu pai,
Transmitiulle a súa intención negativamente, non observar o día, pero ela insistiu en que debía adherirse (ao ritual).(5)
Transmitiulle a súa intención negativamente, non observar o día, pero ela insistiu en que debía adherirse (ao ritual).(5)
Fixéronse arranxos para a conmemoración e o sacerdote brahmán foi chamado para as comidas.
Fixéronse arranxos para a conmemoración e o sacerdote brahmán foi chamado para as comidas.
O marido díxolle así: «Non se lle dea esmola a este sacerdote».(6)
A muller dixo: Non o dubidarei
"Non", dixo sen dúbida, "Definitivamente darei a cada un deles unha moeda de takka".
"Non", dixo sen dúbida, "Definitivamente darei a cada un deles unha moeda de takka".
"Non me cheques, xa que definitivamente lles darei esmola e afeitarei a cabeza (póñate vergoña) e ennegrecerei a cara (por pensar mal)".(7)
"Non me cheques, xa que definitivamente lles darei esmola e afeitarei a cabeza (póñate vergoña) e ennegrecerei a cara (por pensar mal)".(7)
Todos os curas foron entretidos coas comidas e despídense coas comidas e despídense con cantidade suficiente de diñeiro.
Todos os curas foron entretidos coas comidas e despídense coas comidas e despídense con cantidade suficiente de diñeiro.
El, entón, díxolle á súa muller que observase a tradición dos Shastras.'(8)
Dohira
O regato preto da aldea era tan rápido que ela nunca concibira
Nunca lle facía caso a ninguén, a muller púxose en apuros.(9) .
Chaupaee
Entón ese Jat enfadouse moito
Jat estaba con razón furioso e planeaba desfacerse dela.
Matareino mergullándoo (na auga).
Determinou matala na auga e, así, liberarse das escaramuzas diarias.(10)
Díxolle á muller:
Deseñou un esquema e pediulle que non fose á casa dos seus pais,
Vouche facer doli (palanquín).
Como, el suxerira que lle daría unha corda (para cruzar o regato) 11
Camiñaba coa muller
Pero ela dixo que definitivamente iría e iría sen a corda,