Sri Dasam Granth

Páxina - 37


ਕਰੁਣਾ ਨਿਧਾਨ ਕਾਮਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
karunaa nidhaan kaamal kripaal |

É un tesouro de simpatía e perfectamente Misericordioso!

ਦੁਖ ਦੋਖ ਹਰਤ ਦਾਤਾ ਦਿਆਲ ॥
dukh dokh harat daataa diaal |

El o Doador e Señor Misericordioso elimina todos os sufrimentos e manchas

ਅੰਜਨ ਬਿਹੀਨ ਅਨਭੰਜ ਨਾਥ ॥
anjan biheen anabhanj naath |

Está sen o impacto de maya e é un Infranxible!

ਜਲ ਥਲ ਪ੍ਰਭਾਉ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਾਥ ॥੬॥੨੩੬॥
jal thal prabhaau sarabatr saath |6|236|

Señor, a súa Gloria impregna na auga e na terra e é a compañeira de todos!6. 236

ਜਿਹ ਜਾਤ ਪਾਤ ਨਹੀ ਭੇਦ ਭਰਮ ॥
jih jaat paat nahee bhed bharam |

¡É sen casta, linaxe, contraste e ilusión!

ਜਿਹ ਰੰਗ ਰੂਪ ਨਹੀ ਏਕ ਧਰਮ ॥
jih rang roop nahee ek dharam |

Non ten cor, forma e disciplina relixiosa especial

ਜਿਹ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਦੋਊ ਏਕ ਸਾਰ ॥
jih satr mitr doaoo ek saar |

Para El os inimigos e os amigos son os mesmos!

ਅਛੈ ਸਰੂਪ ਅਬਿਚਲ ਅਪਾਰ ॥੭॥੨੩੭॥
achhai saroop abichal apaar |7|237|

A súa forma invencible é eterna e infinita!7. 237

ਜਾਨੀ ਨ ਜਾਇ ਜਿਹ ਰੂਪ ਰੇਖ ॥
jaanee na jaae jih roop rekh |

Non se pode coñecer a súa forma e marca!

ਕਹਿ ਬਾਸ ਤਾਸ ਕਹਿ ਕਉਨ ਭੇਖ ॥
keh baas taas keh kaun bhekh |

Onde vive El? E cal é a súa vestimenta?

ਕਹਿ ਨਾਮ ਤਾਸ ਹੈ ਕਵਨ ਜਾਤ ॥
keh naam taas hai kavan jaat |

Cal é o seu nome? e cal é a súa casta?

ਜਿਹ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਨਹੀ ਪੁਤ੍ਰ ਭ੍ਰਾਤ ॥੮॥੨੩੮॥
jih satr mitr nahee putr bhraat |8|238|

¡Está sen ningún inimigo, amigo, fillo e irmán!8. 238

ਕਰੁਣਾ ਨਿਧਾਨ ਕਾਰਣ ਸਰੂਪ ॥
karunaa nidhaan kaaran saroop |

El é o tesouro da Misericordia e a causa de todas as causas!

ਜਿਹ ਚਕ੍ਰ ਚਿਹਨ ਨਹੀ ਰੰਗ ਰੂਪ ॥
jih chakr chihan nahee rang roop |

Non ten marca, signo, cor e forma

ਜਿਹ ਖੇਦ ਭੇਦ ਨਹੀ ਕਰਮ ਕਾਲ ॥
jih khed bhed nahee karam kaal |

Está sen sufrimento, acción e morte!

ਸਭ ਜੀਵ ਜੰਤ ਕੀ ਕਰਤ ਪਾਲ ॥੯॥੨੩੯॥
sabh jeev jant kee karat paal |9|239|

El é o sustentador de todos os seres e criaturas!9. 239

ਉਰਧੰ ਬਿਰਹਤ ਸੁਧੰ ਸਰੂਪ ॥
auradhan birahat sudhan saroop |

É a Entidade máis alta, máis grande e perfecta!

ਬੁਧੰ ਅਪਾਲ ਜੁਧੰ ਅਨੂਪ ॥
budhan apaal judhan anoop |

O seu intelecto é ilimitado e é único na guerra

ਜਿਹ ਰੂਪ ਰੇਖ ਨਹੀ ਰੰਗ ਰਾਗ ॥
jih roop rekh nahee rang raag |

Está sen forma, liña, cor e cariño!

ਅਨਛਿਜ ਤੇਜ ਅਨਭਿਜ ਅਦਾਗ ॥੧੦॥੨੪੦॥
anachhij tej anabhij adaag |10|240|

A súa gloria é inexpugnable, inaprazable e inexpugnable!10. 240

ਜਲ ਥਲ ਮਹੀਪ ਬਨ ਤਨ ਦੁਰੰਤ ॥
jal thal maheep ban tan durant |

El é o rei das augas e das terras; El, o Señor Infinito impregna os bosques e as briznas de herba!;

ਜਿਹ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਨਿਸ ਦਿਨ ਉਚਰੰਤ ॥
jih net net nis din ucharant |

Chámase ���Neti, Neti��� (Non isto, non este���Infinito) noite e día

ਪਾਇਓ ਨ ਜਾਇ ਜਿਹ ਪੈਰ ਪਾਰ ॥
paaeio na jaae jih pair paar |

Non se poden coñecer os seus límites!

ਦੀਨਾਨ ਦੋਖ ਦਹਿਤਾ ਉਦਾਰ ॥੧੧॥੨੪੧॥
deenaan dokh dahitaa udaar |11|241|

El, o Señor Xeneroso, queima as manchas dos humildes!11. 241

ਕਈ ਕੋਟ ਇੰਦ੍ਰ ਜਿਹ ਪਾਨਿਹਾਰ ॥
kee kott indr jih paanihaar |

Millóns de Indras están ao seu servizo!

ਕਈ ਕੋਟ ਰੁਦ੍ਰ ਜੁਗੀਆ ਦੁਆਰ ॥
kee kott rudr jugeea duaar |

Millóns de Yogi Rudras (Shivas están na súa porta)

ਕਈ ਬੇਦ ਬਿਆਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਅਨੰਤ ॥
kee bed biaas brahamaa anant |

Moitos Ved Vyas e innumerables Brahmas!

ਜਿਹ ਨੇਤ ਨੇਤ ਨਿਸ ਦਿਨ ਉਚਰੰਤ ॥੧੨॥੨੪੨॥
jih net net nis din ucharant |12|242|

Pronuncia as palabras ���Neti, Neti��� sobre El, noite e día!12. 242

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸ੍ਵਯੇ ॥
tv prasaad | svaye |

POLA TÚA GRAZA. SWAYYAS

ਦੀਨਨ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਕਰੈ ਨਿਤ ਸੰਤ ਉਬਾਰ ਗਨੀਮਨ ਗਾਰੈ ॥
deenan kee pratipaal karai nit sant ubaar ganeeman gaarai |

Sempre sostén aos humildes, protexe aos santos e destrúe aos inimigos.

ਪਛ ਪਸੂ ਨਗ ਨਾਗ ਨਰਾਧਪ ਸਰਬ ਸਮੈ ਸਭ ਕੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੈ ॥
pachh pasoo nag naag naraadhap sarab samai sabh ko pratipaarai |

En todo momento sostén a todos, animais, paxaros, montañas (ou árbores), serpes e homes (reis dos homes).

ਪੋਖਤ ਹੈ ਜਲ ਮੈ ਥਲ ਮੈ ਪਲ ਮੈ ਕਲ ਕੇ ਨਹੀਂ ਕਰਮ ਬਿਚਾਰੈ ॥
pokhat hai jal mai thal mai pal mai kal ke naheen karam bichaarai |

Sostén nun instante a todos os seres que viven na auga e na terra e non reflexiona sobre as súas accións.

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਦਇਆ ਨਿਧਿ ਦੋਖਨ ਦੇਖਤ ਹੈ ਪਰ ਦੇਤ ਨ ਹਾਰੈ ॥੧॥੨੪੩॥
deen deaal deaa nidh dokhan dekhat hai par det na haarai |1|243|

O Misericordioso Señor dos Baixos e o tesouro da Misericordia ve as súas manchas, pero non falla na súa bondade. 1.243.

ਦਾਹਤ ਹੈ ਦੁਖ ਦੋਖਨ ਕੌ ਦਲ ਦੁਜਨ ਕੇ ਪਲ ਮੈ ਦਲ ਡਾਰੈ ॥
daahat hai dukh dokhan kau dal dujan ke pal mai dal ddaarai |

Queima os sufrimentos e as manchas e nun instante machaca as forzas do pobo vicioso.

ਖੰਡ ਅਖੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪਹਾਰਨ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤ ਸਭਾਰੈ ॥
khandd akhandd prachandd pahaaran pooran prem kee preet sabhaarai |

Mesmo destrúe aos que son poderosos e Gloriosos e ataca ao inexpugnable e responde á devoción do amor perfecto.

ਪਾਰ ਨ ਪਾਇ ਸਕੈ ਪਦਮਾਪਤਿ ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਅਭੇਦ ਉਚਾਰੈ ॥
paar na paae sakai padamaapat bed kateb abhed uchaarai |

Incluso Vishnu non pode coñecer o seu fin e os Vedas e Katebs (escrituras semíticas) chámanlle indiscriminado.

ਰੋਜੀ ਹੀ ਰਾਜ ਬਿਲੋਕਤ ਰਾਜਕ ਰੋਖ ਰੂਹਾਨ ਕੀ ਰੋਜੀ ਨ ਟਾਰੈ ॥੨॥੨੪੪॥
rojee hee raaj bilokat raajak rokh roohaan kee rojee na ttaarai |2|244|

Provedor-Señor sempre ve os nosos segredos, aínda que con ira non detén a súa munificencia.2.244.

ਕੀਟ ਪਤੰਗ ਕੁਰੰਗ ਭੁਜੰਗਮ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਬਨਾਏ ॥
keett patang kurang bhujangam bhoot bhavikh bhavaan banaae |

El creou no pasado, crea no presente e creará no futuro os seres, incluíndo insectos, polillas, cervos e serpes.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਖਪੇ ਅਹੰਮੇਵ ਨ ਭੇਵ ਲਖਿਓ ਭ੍ਰਮ ਸਿਓ ਭਰਮਾਏ ॥
dev adev khape ahamev na bhev lakhio bhram sio bharamaae |

Os bens e os demos foron consumidos no ego, pero non podían coñecer o misterio do Señor, estando absortos na ilusión.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਨ ਹਸੇਬ ਥਕੇ ਕਰ ਹਾਥ ਨ ਆਏ ॥
bed puraan kateb kuraan haseb thake kar haath na aae |

Os Vedas, Puranas, Katebs e o Corán cansáronse de dar a súa conta, pero o Señor non podía ser comprendido.

ਪੂਰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭਾਉ ਬਿਨਾ ਪਤਿ ਸਿਉ ਕਿਨ ਸ੍ਰੀ ਪਦਮਾਪਤਿ ਪਾਏ ॥੩॥੨੪੫॥
pooran prem prabhaau binaa pat siau kin sree padamaapat paae |3|245|

Sen o impacto do amor perfecto, quen realizou o Señor-Deus con graza? 3.245.

ਆਦਿ ਅਨੰਤ ਅਗਾਧ ਅਦ੍ਵੈਖ ਸੁ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਅਭੈ ਹੈ ॥
aad anant agaadh advaikh su bhoot bhavikh bhavaan abhai hai |

O Señor Primordial, Infinito e Insondable non ten malicia e non ten medo no pasado, presente e futuro.

ਅੰਤਿ ਬਿਹੀਨ ਅਨਾਤਮ ਆਪ ਅਦਾਗ ਅਦੋਖ ਅਛਿਦ੍ਰ ਅਛੈ ਹੈ ॥
ant biheen anaatam aap adaag adokh achhidr achhai hai |

El é infinito, el mesmo desinteresado, inoxidable, impecable, impecable e invencible.

ਲੋਗਨ ਕੇ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਜਲ ਮੈ ਥਲ ਮੈ ਭਰਤਾ ਪ੍ਰਭ ਵੈ ਹੈ ॥
logan ke karataa harataa jal mai thal mai bharataa prabh vai hai |

El é o Creador e Destrutor de todo na auga e na terra e tamén o seu Sustentador-Señor.

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਦਇਆ ਕਰ ਸ੍ਰੀ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਰੀ ਪਦਮਾਪਤਿ ਏਹੈ ॥੪॥੨੪੬॥
deen deaal deaa kar sree pat sundar sree padamaapat ehai |4|246|

El, o Señor de maya, é Compasivo cos Baixos, fonte de Misericordia e fermoso.4.246.

ਕਾਮ ਨ ਕ੍ਰੋਧ ਨ ਲੋਭ ਨ ਮੋਹ ਨ ਰੋਗ ਨ ਸੋਗ ਨ ਭੋਗ ਨ ਭੈ ਹੈ ॥
kaam na krodh na lobh na moh na rog na sog na bhog na bhai hai |

Está sen luxuria, rabia, cobiza, apego, enfermidade, tristeza, gozo e medo.

ਦੇਹ ਬਿਹੀਨ ਸਨੇਹ ਸਭੋ ਤਨ ਨੇਹ ਬਿਰਕਤ ਅਗੇਹ ਅਛੈ ਹੈ ॥
deh biheen saneh sabho tan neh birakat ageh achhai hai |

É sen corpo, ama a todo o mundo pero sen apego mundano, invencible e non se pode agarrar.

ਜਾਨ ਕੋ ਦੇਤ ਅਜਾਨ ਕੋ ਦੇਤ ਜਮੀਨ ਕੋ ਦੇਤ ਜਮਾਨ ਕੋ ਦੈ ਹੈ ॥
jaan ko det ajaan ko det jameen ko det jamaan ko dai hai |

El proporciona sustento a todos os seres animados e inanimados e a todos os que viven na terra e no ceo.

ਕਾਹੇ ਕੋ ਡੋਲਤ ਹੈ ਤੁਮਰੀ ਸੁਧ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਰੀ ਪਦਮਾਪਤਿ ਲੈਹੈ ॥੫॥੨੪੭॥
kaahe ko ddolat hai tumaree sudh sundar sree padamaapat laihai |5|247|

Por que vacilas, oh criatura! O fermoso Señor de Maya coidará de ti. 5.247.

ਰੋਗਨ ਤੇ ਅਰ ਸੋਗਨ ਤੇ ਜਲ ਜੋਗਨ ਤੇ ਬਹੁ ਭਾਂਤਿ ਬਚਾਵੈ ॥
rogan te ar sogan te jal jogan te bahu bhaant bachaavai |

El protexe en moitos golpes, pero ningún inflixe o teu corpo.

ਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਚਲਾਵਤ ਘਾਵ ਤਊ ਤਨ ਏਕ ਨ ਲਾਗਨ ਪਾਵੈ ॥
satr anek chalaavat ghaav taoo tan ek na laagan paavai |

O inimigo dá moitos golpes, pero ningún inflixe o teu corpo.

ਰਾਖਤ ਹੈ ਅਪਨੋ ਕਰ ਦੈ ਕਰ ਪਾਪ ਸੰਬੂਹ ਨ ਭੇਟਨ ਪਾਵੈ ॥
raakhat hai apano kar dai kar paap sanbooh na bhettan paavai |

Cando o Señor protexe coas súas propias mans, pero ningún dos pecados se achega a ti.

ਔਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹ ਤੋ ਸੌ ਸੁ ਪੇਟ ਹੀ ਕੇ ਪਟ ਬੀਚ ਬਚਾਵੈ ॥੬॥੨੪੮॥
aauar kee baat kahaa kah to sau su pett hee ke patt beech bachaavai |6|248|

Que máis che diga: El protexe (o neno) ata nas membranas do ventre.6.248.

ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਸੁ ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਅਭੇਵ ਤੁਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕਰ ਧਿਆਵੈ ॥
jachh bhujang su daanav dev abhev tumai sabh hee kar dhiaavai |

Os Yakshas, serpes, demos e deuses meditan en Ti considerándote indiscriminado.

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਰਸਾਤਲ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਸਭੈ ਸਿਰ ਨਿਆਵੈ ॥
bhoom akaas pataal rasaatal jachh bhujang sabhai sir niaavai |

Os seres da terra, os Yakshas do ceo e as serpes do inframundo inclinan a cabeza ante ti.

ਪਾਇ ਸਕੈ ਨਹੀ ਪਾਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੂ ਕੋ ਨੇਤ ਹੀ ਨੇਤਹ ਬੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥
paae sakai nahee paar prabhaa hoo ko net hee netah bed bataavai |

Ninguén podería comprender os límites da túa gloria e mesmo os Vedas te declaran como ���Neti, Neti���

ਖੋਜ ਥਕੇ ਸਭ ਹੀ ਖੁਜੀਆ ਸੁਰ ਹਾਰ ਪਰੇ ਹਰਿ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ॥੭॥੨੪੯॥
khoj thake sabh hee khujeea sur haar pare har haath na aavai |7|249|

Todos os buscadores cansáronse na súa procura e ningún deles puido entender o Señor. 7.249.

ਨਾਰਦ ਸੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਸੇ ਰੁਮਨਾ ਰਿਖ ਸੇ ਸਭ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਗਾਇਓ ॥
naarad se chaturaanan se rumanaa rikh se sabh hoon mil gaaeio |

Narada, Brahma e o sabio Rumna cantaron xuntos Thy Praises.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਨ ਭੇਦ ਲਖਿਓ ਸਭ ਹਾਰ ਪਰੇ ਹਰਿ ਹਾਥ ਨ ਆਇਓ ॥
bed kateb na bhed lakhio sabh haar pare har haath na aaeio |

Os Vedas e os Katebs non podían saber que o seu secto cansáronse todos, pero o Señor non se puido realizar.

ਪਾਇ ਸਕੈ ਨਹੀ ਪਾਰ ਉਮਾਪਤਿ ਸਿਧ ਸਨਾਥ ਸਨੰਤਨ ਧਿਆਇਓ ॥
paae sakai nahee paar umaapat sidh sanaath sanantan dhiaaeio |

Shiva tampouco podía coñecer os seus límites, os adeptos (Siddhas) xunto con Naths e Sanak, etc. meditaban sobre el.

ਧਿਆਨ ਧਰੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮਨ ਮੈਂ ਜਿਹ ਕੋ ਅਮਿਤੋਜਿ ਸਭੈ ਜਗੁ ਛਾਇਓ ॥੮॥੨੫੦॥
dhiaan dharo tih ko man main jih ko amitoj sabhai jag chhaaeio |8|250|

Concéntrase nel na túa mente, cuxa Gloria Ilimitada se espalla por todo o mundo.8.250.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਨ ਅਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਾਨ ਸਭੈ ਪਚ ਹਾਰੇ ॥
bed puraan kateb kuraan abhed nripaan sabhai pach haare |

Os Vedas, Puranas, Katebs e o Corán e os reis están todos cansos e moi aflixidos por non coñecer o misterio do Señor.

ਭੇਦ ਨ ਪਾਇ ਸਕਿਓ ਅਨਭੇਦ ਕੋ ਖੇਦਤ ਹੈ ਅਨਛੇਦ ਪੁਕਾਰੇ ॥
bhed na paae sakio anabhed ko khedat hai anachhed pukaare |

Non puideron comprender o misterio do Señor indis-criminado, sendo moi agraviados, recitan o Nome do Señor Inatacable.

ਰਾਗ ਨ ਰੂਪ ਨ ਰੇਖ ਨ ਰੰਗ ਨ ਸਾਕ ਨ ਸੋਗ ਨ ਸੰਗਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
raag na roop na rekh na rang na saak na sog na sang tihaare |

O Señor que está sen cariño, forma, marca, cor, parente e tristeza, mora contigo.

ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧ ਅਭੇਖ ਅਦ੍ਵੈਖ ਜਪਿਓ ਤਿਨ ਹੀ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥੯॥੨੫੧॥
aad anaad agaadh abhekh advaikh japio tin hee kul taare |9|251|

Aqueles que se lembraron daquel Señor Primordial, sen principio, sen disfraces e sen defectos, atravesaron todo o seu clan.9.251

ਤੀਰਥ ਕੋਟ ਕੀਏ ਇਸਨਾਨ ਦੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਮਹਾ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰੇ ॥
teerath kott kee isanaan dee bahu daan mahaa brat dhaare |

Ter tomado un baño en millóns de estacións de peregrinos, ter feito moitos agasallos en caridade e observado xaxúns importantes.

ਦੇਸ ਫਿਰਿਓ ਕਰ ਭੇਸ ਤਪੋਧਨ ਕੇਸ ਧਰੇ ਨ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
des firio kar bhes tapodhan kes dhare na mile har piaare |

Habendo vagado con vestimenta de asceta en moitos países e tendo o pelo enmarañado, o amado Señor non se puido realizar.

ਆਸਨ ਕੋਟ ਕਰੇ ਅਸਟਾਂਗ ਧਰੇ ਬਹੁ ਨਿਆਸ ਕਰੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥
aasan kott kare asattaang dhare bahu niaas kare mukh kaare |

Adoptando millóns de posturas e observando os oito pasos do Ioga, tocando os membros mentres recitan os mantras e ennegrecendo o rostro.

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਅਕਾਲ ਭਜੇ ਬਿਨੁ ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦॥੨੫੨॥
deen deaal akaal bhaje bin ant ko ant ke dhaam sidhaare |10|252|

Pero sen o recordo do Señor Non-temporal e Misericordioso dos humildes, finalmente un irá á morada de Yama. 10.252.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਬਿਤ ॥
tv prasaad | kabit |

POLA TUA GRAZA KABITT

ਅਤ੍ਰ ਕੇ ਚਲਯਾ ਛਿਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਕੇ ਧਰਯਾ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀਓ ਕੇ ਛਲਯਾ ਮਹਾ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸਾਲ ਹੈਂ ॥
atr ke chalayaa chhitr chhatr ke dharayaa chhatr dhaareeo ke chhalayaa mahaa satran ke saal hain |

Manea as armas, engaña aos soberanos da terra con marquesiñas sobre as súas cabezas e machaca aos poderosos inimigos.

ਦਾਨ ਕੇ ਦਿਵਯਾ ਮਹਾ ਮਾਨ ਕੇ ਬਢਯਾ ਅਵਸਾਨ ਕੇ ਦਿਵਯਾ ਹੈਂ ਕਟਯਾ ਜਮ ਜਾਲ ਹੈਂ ॥
daan ke divayaa mahaa maan ke badtayaa avasaan ke divayaa hain kattayaa jam jaal hain |

El é o doador de agasallos, El fai que agrande a gran honra, El é o dador de ánimo para un maior esforzo e é o cortador da trampa da morte.