As mulleres de Yakshas e Kinnaras estaban alí adornadas.
As mulleres de serpes e gandharbas estaban cantando cancións. 33.
dual:
Así alí (aquelas) sete virxes enganaron ao rei.
Este caso rematou, agora continúa outra historia. 34.
Aquelas belezas gozaban co rei
E despois de considerar (os métodos de Kok Shastra) realizou moitos tipos de xogos. 35.
Aquí está a conclusión do charitra 256 de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é propicio. 256,4827. segue
vinte e catro:
Onde adoitaba florecer a cidade de Puhpavati
(Alí) había un gran rei chamado Neel Ketu.
Bachitra Manjari era a súa muller.
(Supoñamos) a muller de Kam Dev, Rati, é a encarnación. 1.
A súa filla chamábase Aligunj Mati
Quen conquistara a imaxe da rede de raios da lúa.
Non se pode describir a súa inmensa brillantez.
(Parecía coma se) Jagdish o fixera el mesmo. 2.
Había un rei chamado Kunwar Tilak Mani.
Raj-pat queríao.
(A súa) beleza incomparable non se pode describir.
Incluso o sol adoitaba confundirse ao ver (a súa) imaxe. 3.
Bijay Chand:
Aligunj Mati veu visitar un 'kunj' (que significa xardín) cunha tropa de (súa) sakhis (decorado con vides).
(Alí) vendo a forma transcendental do rei, quedou encantada, quitando a dor (da súa mente).
Vendo a súa beleza, era tímida no seu corazón, pero aínda sendo ousada, continuou loitando (cos seus) ollos.
(Ela) foise á casa, pero a mente quedou alí, coma un xogador perdido (a mente en forma de riqueza quedou alí) 4.
(Iso) Sundari foi a casa e chamou a un Sakhi cun guiño.
Deulle moitos cartos e explicoulle de moitas maneiras.
Caeu aos seus pés, suplicou e puxo as mans nos brazos e fixo grandes ruídos.
Dáme un amigo, se non, non o conseguirei. Díxenche o que tiña na miña mente. 5.
Ó Sakhi! Espertarei e estenderei no bollo e quitarei os adornos e levarei feces de vibhuti (cinsa de fume).
Decorarei o meu corpo con tea de azafrán e levarei unha guirlanda na man.
(fará) os vasos (vasos, khapar) das pupilas dos ollos, e suplicarei (recibindoos como) que o vexa.
Aínda que o meu corpo non morra e a miña idade diminúe, pero aínda en tales momentos (eu) non vou soltar. 6.
Por unha banda falan millóns de pavos reais e, por outra, cantan cucos e corvos.
Sapos (di tran tran) está queimando o corazón. A fonte de auga está caendo sobre a terra das alternativas.
As saltóns atravesan o corazón e os raios brillan coma un kirpan.
(A miña) vida salvouse polo feito de que hai esperanza para a chegada do Amado (pero o Amado) aínda non chegou.7.
inflexible:
Cando aquel sabio viu ao Kumari moi perturbado
Entón riu e falou coa orella
Que agora envíalle un mensaxeiro astuto
E pídelle o segredo a Kunwar Tilak Mani. 8.
(Kumari) estaba satisfeito de escoitar unha charla tan agradable
E o lume da separación acendeuse no corazón de Kumari.
Un Sakhi intelixente foi chamado e enviado a Mitra.
(E enviado dicindo) ¡Oh ti que sabes o asunto do corazón! Garda o meu precioso tesouro (significa gardar) 9.
dual: