Millóns de nagares comezaron a tocar alí.
Moitas trompetas soaron alí e os curiosos da guerra, tamén caeron de medo.377.
CHAAMAR STANZA
Convocando a todos os guerreiros e tomando a armadura con ira
Todos os guerreiros na súa furia, tomaron as súas armas e armas nas súas mans, avanzaron con persistencia e gritos fortes caeron sobre os opoñentes.
Disparan frechas levantándoas ata as orellas
Os puxéronse os arcos ata as orellas e lanzaron as frechas e sen retroceder nin lixeiramente loitaron e caeron.378.
Todos os guerreiros con frechas na man marcharon con rabia.
Levando con rabia alí arcos unhas frechas na man, movéronse e os preocupados foron asasinados silectivamente
Os cantos pelexan sen dubidar e arremeten uns contra outros.
Todos facían feridas sen medo e os seus membros están caendo, pero aínda así non fuxiron do campo de batalla.379.
NISHPAALAK STANZA
Tirando o arco e disparando as frechas con satisfacción (atando o obxectivo).
Ao tirar dos seus arcos, os guerreiros lanzan con orgullo as súas frechas e unen frechas con frechas que disparan rapidamente as frechas posteriores.
Despois (o arqueiro) debuxa máis (frechas) coa man. (A frecha) golpea e fere (o guerreiro).
Están dando golpes con celo e os grandes loitadores tamén foron feridos foxen.380.
(Moitos) enfadados, esquecendo o coñecemento, andan a piques de atopar o inimigo.
Señor (Kalki) avanza, matando aos inimigos con rabia e conciencia e golpea as súas frechas contra os adversarios.
O guerreiro cuxo membro está roto cae no campo de batalla.
Os guerreiros cos membros cortados están caendo no campo de batalla e todo o seu sangue brota dos seus corpos.381.
Os guerreiros veñen correndo e desenfundan as súas espadas con rabia.
Os guerreiros entran furiosos, golpean as espadas e están matando aos inimigos mentres gritan.
Pranas desistir, pero non fuxir e adornarse no campo de batalla.
Eles o último aliento, pero non abandonan o campo de batalla e parecen espléndidos deste xeito, as mulleres de deuses vanse seducindo ao ver a súa beleza.382.
Os guerreiros veñen coas espadas desenfundadas e non foxen.
Os guerreiros veñen sendo adornados coas súas espadas e por este lado o Señor, na súa furia, recoñece aos verdadeiros loitadores.
Despois de comer feridas e loitar no campo de batalla, atopan (morada) en Dev-puri (ceo).
Despois de loitar e de resultar feridos, os guerreiros parten cara a morada dos deuses e alí son recibidos con cantos de vitoria.383.
NARAAJ STANZA
Todos os guerreiros están armados e foxen (ao campo de batalla).
Todos os guerreiros que se engalanan están caendo sobre o inimigo e despois de loitar na guerra, chegan ao ceo.
Os guerreiros torpes foxen e curan as súas feridas.
Os persistentes guerreiros corren cara adiante e soportan a angustia das feridas, os seus ps non caen e van adiantando outros guerreiros.384.
Enfurecidos, todos os guerreiros foxen cheos de rabia.
Todos os guerreiros avanzan con rabia e están abrazando o martirio no campo de batalla
Atacan recollendo armas e armaduras.
Chocando os seus brazos e armas, son golpes e os guerreiros estables, que non pensan fuxir, son golpes, atronando persistentemente sen medo.385.
Tocan mridanga, dhol, frauta, pandeireta e platillos (etc.).
Os tambores pequenos e grandes, frautas, tobilleras, etc. están creando sons e os guerreiros que poñen firmemente os pés na terra están atronando con rabia.
Os robustos guerreiros participan na guerra con atención e loitan.
Os guerreiros persistentes que recoñecen a outros están enredados con eles e hai tal carreira no campo de batalla que non se comprenden as direccións.386.
O León da Deusa (ou a forma Nihkalunk do león) deambula atacando ao exército (inimigo).
O león da deusa Kali, para matar o exército, corre con rabia deste xeito e quere destruír o exército así como o sabio August bebera completamente o océano.
Senapati ('Bahnis') son asasinados e preto do rei.
Despois de matar as forzas, os guerreiros atronan e na espantosa loita, as armas chocan.387.
SWAYYA STANZA
Kalki ('Hari') matou moitos carros, cabalos e elefantes do séquito do rei á súa chegada.
Á chegada do exército do rei, o Señor (Kalki) picou moitos elefantes, cabalos e carros, os cabalos engalanados polo rei vagaban polo campo de batalla,