Sri Dasam Granth

Páxina - 386


ਹੋਇ ਬਿਦਾ ਤਬ ਹੀ ਗੁਰ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਪੁਨੇ ਪੁਰਿ ਆਯੋ ॥੮੯੧॥
hoe bidaa tab hee gur te kab sayaam kahai apune pur aayo |891|

Traendo consigo o fillo do Guru, Krishna inclinou a cabeza aos pés do Guru e despedindose del, volveu á súa cidade.891.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਿਲੇ ਆਇ ਕੈ ਕੁਟੰਬ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
mile aae kai kuttanb ke at hee harakh badtaae |

Chegou a coñecer a súa familia, aumentou a felicidade de todos

ਸੁਖ ਤਿਹ ਕੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਚਿਤਵਨ ਗਈ ਪਰਾਇ ॥੮੯੨॥
sukh tih ko praapat bhayo chitavan gee paraae |892|

Todos se sentiron reconfortados e a incerteza foi destruída.892.

ਇਤਿ ਸਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਸੀਖ ਕੈ ਸੰਦੀਪਨ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਆਨਿ ਦੇ ਕਰਿ ਬਿਦਾ ਹੋਇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sasatr bidiaa seekh kai sandeepan ko putr aan de kar bidaa hoe grih ko aavat bhe dhiaae samaapatan |

Fin da descrición titulada ���Despois de aprender tiro con arco, o fillo morto do Guru foi traído de volta do mundo de Yama e devolto ao seu pai como agasallo relixioso.���

ਅਥ ਊਧੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੇਜਾ ॥
ath aoodho brij bhejaa |

Agora comeza a descrición do envío de Udhava a Braja

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੋਵਤ ਹੀ ਇਹ ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਨ ਸਿਉ ਇਹ ਕਾਰਜ ਕਈਯੈ ॥
sovat hee ih chint karee brij baasan siau ih kaaraj keeyai |

No momento de ir durmir, Krishna pensou que debería facer algo polos veciños de Braja

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਤੇ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਊਧਵ ਭੇਜ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਦਈਯੈ ॥
praat bhe te bulaae kai aoodhav bhej kahiyo tih tthaureh deeyai |

Udhava será chamado pola mañá cedo e enviado a Braja,

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਜਾਇ ਸੰਤੋਖ ਕਰੈ ਸੁ ਸੰਤੋਖ ਕਰੈ ਹਮਰੀ ਧਰਮ ਮਈਯੈ ॥
gvaaran jaae santokh karai su santokh karai hamaree dharam meeyai |

Para que lle transmita palabras de consolo á súa madriña e ás gopis e gopas

ਯਾ ਤੇ ਨ ਬਾਤ ਭਲੀ ਕਛੁ ਅਉਰ ਹੈ ਮੋਹਿ ਬਿਬੇਕਹਿ ਕੋ ਝਗਰਈਯੈ ॥੮੯੩॥
yaa te na baat bhalee kachh aaur hai mohi bibekeh ko jhagareeyai |893|

E logo non hai outra maneira de resolver o conflito de amor e coecemento.893.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਤੇ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਊਧਵ ਪੈ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਹਿ ਭੇਜ ਦਯੋ ਹੈ ॥
praat bhe te bulaae kai aoodhav pai brij bhoomeh bhej dayo hai |

Cando amenceu o día, Krishna chamou a Udhava e enviouno a Braja

ਸੋ ਚਲਿ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਗਯੋ ਬਤੀਯਾ ਕਹਿ ਸੋਕ ਅਸੋਕ ਭਯੋ ਹੈ ॥
so chal nand ke dhaam gayo bateeyaa keh sok asok bhayo hai |

Chegou á casa de Nand, onde se disipou a dor de todos

ਨੰਦ ਕਹਿਯੋ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਜੀ ਮੁਹਿ ਚਿਤ ਕਯੋ ਹੈ ॥
nand kahiyo sang aoodhav ke kabahoon har jee muhi chit kayo hai |

Nand preguntoulle a Udhava se Krishna se lembrara del

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁਧਿ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮੁਰਝਾਇ ਪਯੋ ਹੈ ॥੮੯੪॥
yau keh kai sudh sayaameh kai dharanee par so murajhaae payo hai |894|

Dicindo só isto, el, ao lembrar a Krishna, quedou inconsciente e caeu á terra.894.

ਜਬ ਨੰਦ ਪਰਿਯੋ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਤਬ ਯਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਅਏ ॥
jab nand pariyo gir bhoom bikhai tab yaeh kahiyo jadubeer ae |

Cando Nand caeu á terra, Udhava dixo que o heroe de Yadavas viñera

ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਉਠਿ ਠਾਢ ਭਯੋ ਮਨ ਕੇ ਸਭ ਸੋਕ ਪਰਾਇ ਗਏ ॥
sun kai bateeyaa utth tthaadt bhayo man ke sabh sok paraae ge |

Escoitando estas palabras, abandonando a súa tristeza,

ਉਠ ਕੈ ਸੁਧਿ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਜਾਨਤ ਊਧਵ ਪੇਚ ਕਏ ॥
autth kai sudh so ih bhaat kahiyo ham jaanat aoodhav pech ke |

(Cando) erguerse e ter coidado (Nanda non viu a Krishna) dixo así: sei que Udhava enganou.

ਤਜ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਪੁਰ ਬੀਚ ਗਏ ਫਿਰਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਅਏ ॥੮੯੫॥
taj kai brij ko pur beech ge fir kai brij mai nahee sayaam ae |895|

Nand ergueuse e dixo: ���O Udava! Sei que vostede e Krishna enganáronnos porque despois de abandonar Braja e ir á cidade, Krishna nunca volvera.895.

ਸ੍ਯਾਮ ਗਏ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਗਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਨੋ ॥
sayaam ge taj kai brij ko brij logan ko at hee dukh deeno |

���Krishna, abandonando Braja, deu unha dor extrema a toda a xente

ਊਧਵ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਹਮਰੀ ਤਿਹ ਕੈ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਹਮਰੋ ਪੁਰ ਹੀਨੋ ॥
aoodhav baat suno hamaree tih kai bin bhayo hamaro pur heeno |

Ó Udhava! sen el, Braja volveuse pobre

ਦੈ ਬਿਧਿ ਨੈ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲਕ ਪਾਪ ਬਿਨਾ ਹਮ ਤੇ ਫਿਰਿ ਛੀਨੋ ॥
dai bidh nai hamare grih baalak paap binaa ham te fir chheeno |

O home da nosa casa deunos un fillo, sen cometer ningún pecado, e quitouno.

ਯੌ ਕਹਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਰਹਿਯੋ ਬਹੁ ਸੋਕ ਬਢਿਯੋ ਅਤਿ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ॥੮੯੬॥
yau keh sees jhukaae rahiyo bahu sok badtiyo at rodan keeno |896|

���O Señor-Deus deu un fillo na nosa casa, pero non sabemos, por que pecado noso o arrebatou?��� Dicindo isto Nand inclinou a cabeza e púxose a chorar.896.

ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਪਰਿਯੋ ਧਰਿ ਪੈ ਉਠਿ ਫੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਸੰਗ ਊਧਵ ਇਉ ॥
keh kai ih baat pariyo dhar pai utth fer kahiyo sang aoodhav iau |

Dicindo isto (Nanda) caeu ao chan (e ao recuperar a consciencia) entón levantouse e dirixiuse a Udhava así.

ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਸ੍ਯਾਮ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਹਮ ਸੰਗ ਕਹੋ ਕਬ ਕਾਰਨਿ ਕਿਉ ॥
taj kai brij sayaam ge mathuraa ham sang kaho kab kaaran kiau |

Dicindo isto, caeu á terra e levantouse de novo e díxolle a Udhava: ���O Udhava! dime a razón pola que Krishna deixou Braja e foi a Matura?

ਤੁਮਰੇ ਅਬ ਪਾਇ ਲਗੋ ਉਠ ਕੈ ਸੁ ਭਈ ਬਿਰਥਾ ਸੁ ਕਹੋ ਸਭ ਜਿਉ ॥
tumare ab paae lago utth kai su bhee birathaa su kaho sabh jiau |

���Caio aos teus pés, deberías darme todos os detalles

ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਲੇਤ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਹੈ ਮੁਹਿ ਪਾਪਿ ਪਛਾਨਿ ਕਛੂ ਰਿਸ ਸਿਉ ॥੮੯੭॥
tih te nahee let kachhoo sudh hai muhi paap pachhaan kachhoo ris siau |897|

Por que pecado meu, Krishna non se comunica comigo?���897.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਊਧਵ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਨਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
sun kai tin aoodhav yau bateeyaa ih bhaatan siau tih utar deeno |

Ao escoitalo falar así, el (Nanda) respondeu. Era fillo de Basudeva,

ਥੋ ਸੁਤ ਸੋ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਕੋ ਤੁਮ ਤੇ ਸਭ ਪੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਨਹੀ ਛੀਨੋ ॥
tho sut so basudeveh ko tum te sabh pai prabh joo nahee chheeno |

Ao escoitar estas palabras, Udhava respondeu: "En realidade era o fillo de Vasudev, o Señor-Deus non o arrebatou de ti".

ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਕੋ ਪਤਿ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਸਾਸ ਕਹੈ ਤਿਨ ਲੀਨੋ ॥
sun kai pur ko pat yau bateeyaa kab sayaam usaas kahai tin leeno |

Ao escoitar isto, Nand lanzou un suspiro frío e perdeu a paciencia

ਧੀਰ ਗਯੋ ਛੁਟਿ ਰੋਵਤ ਭਯੋ ਇਨ ਹੂੰ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ॥੮੯੮॥
dheer gayo chhutt rovat bhayo in hoon tih dekhat rodan keeno |898|

E vendo cara a Udhava, púxose a chorar.898.

ਹਠਿ ਊਧਵ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਪੁਰ ਕੇ ਪਤਿ ਸੋ ਕਛੁ ਸੋਕ ਨ ਕੀਜੈ ॥
hatth aoodhav kai ih bhaat kahiyo pur ke pat so kachh sok na keejai |

Udhava dixo insistentemente: ���O Señor de Braja! non te entristeces

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਮੁਹਿ ਜੋ ਬਤੀਯਾ ਤਿਹ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
sayaam kahee muhi jo bateeyaa tih kee birathaa sabh hee sun leejai |

Todo o que Krishna me pediu que che transmita, todos podedes escoitarme

ਜਾ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਹੋਤ ਖੁਸੀ ਮਨ ਦੇਖਤ ਹੀ ਜਿਸ ਕੋ ਮੁਖ ਜੀਜੈ ॥
jaa kee kathaa sun hot khusee man dekhat hee jis ko mukh jeejai |

���Aquel, Hering cuxas palabras, a mente está contenta e vendo cuxo rostro todos reciben forza vital,

ਵਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਚਿੰਤ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਇਹ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਫੁਨਿ ਛੀਜੈ ॥੮੯੯॥
vaeh kahiyo neh chint karo na kachhoo ih te tumaro fun chheejai |899|

Que Krishna che pediu que abandones toda ansiedade, non perderías nada.���899.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਮ ਊਧਵ ਤੇ ਬਤੀਯਾ ਫਿਰਿ ਊਧਵ ਕੋ ਸੋਊ ਪੂਛਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
sun kai im aoodhav te bateeyaa fir aoodhav ko soaoo poochhan laagiyo |

Ao escoitar a conversación de Udhava deste xeito, Nand cuestionou aínda máis a Udhava e escoitou a historia de Krishna.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਚਿਤ ਕੇ ਬੀਚ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਓ ਸਭ ਹੀ ਦੁਖ ਭਾਗਿਯੋ ॥
kaanrah kathaa sun chit ke beech hulaas badtio sabh hee dukh bhaagiyo |

Toda a súa dor foi disipada e a felicidade aumentou na súa mente

ਅਉਰ ਦਈ ਸਭ ਛੋਰਿ ਕਥਾ ਹਰਿ ਬਾਤ ਸੁਨੈਬੇ ਬਿਖੈ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
aaur dee sabh chhor kathaa har baat sunaibe bikhai anuraagiyo |

Abandonou todas as outras conversacións e absortouse en saber sobre Krishna

ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਵਤ ਜਿਉ ਜੁਗੀਯਾ ਇਹ ਤਿਉ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਯੋ ॥੯੦੦॥
dhayaan lagaavat jiau jugeeyaa ih tiau har dhayaan ke bheetar paagiyo |900|

A forma na que meditan os ioguis, só se concentrou en Krishna.900.

ਯੌ ਕਹਿ ਊਧਵ ਜਾਤ ਭਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਜਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
yau keh aoodhav jaat bhayo brij mai jah gvaaran kee sudh paaee |

Despois de dicir isto, Udhava foi á aldea para informarse sobre o estado das gopis

ਮਾਨਹੁ ਸੋਕ ਕੋ ਧਾਮ ਹੁਤੋ ਦ੍ਰੁਮ ਠਉਰ ਰਹੇ ਸੁ ਤਹਾ ਮੁਰਝਾਈ ॥
maanahu sok ko dhaam huto drum tthaur rahe su tahaa murajhaaee |

Todo o Braja aparecíalle como a morada da dor, alí as árbores e as plantas murcharan de pena.

ਮੋਨ ਰਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਬੈਠਿ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮਨੋ ਯੌ ਉਪਜੀ ਇਹ ਤੇ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
mon rahee grih baitth treeyaa mano yau upajee ih te duchitaaee |

As mulleres estaban sentadas en silencio nas súas casas

ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨੇ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਭਈ ਨਹਿ ਆਇ ਸੁਨੇ ਫਿਰਿ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੯੦੧॥
sayaam sune te prasanay bhee neh aae sune fir bhee dukhadaaee |901|

Parecían estar atrapados nunha gran incerteza, alegráronse ao escoitar falar de Krishna, pero cando se decataron de que el non viñera, sentiron angustia.901.

ਊਧਵ ਬਾਚ ॥
aoodhav baach |

Discurso de Udhava:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਊਧਵ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
aoodhav gvaaran so ih bhaat kahiyo har kee bateeyaa sun leejai |

Udhava díxolles ás gopis: ���Lístanme todo sobre Krishna

ਮਾਰਗ ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਚਲੀਯੈ ਜੋਊ ਕਾਜ ਕਹਿਯੋ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕੀਜੈ ॥
maarag jaeh kahiyo chaleeyai joaoo kaaj kahiyo soaoo kaaraj keejai |

O camiño polo que che pediu que piseses, que camiñases por el e calquera traballo que che pediu, podes facelo

ਜੋਗਿਨ ਫਾਰਿ ਸਭੈ ਪਟ ਹੋਵਹੁ ਯੌ ਤੁਮ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੋਊ ਕਰੀਜੈ ॥
jogin faar sabhai patt hovahu yau tum so kahiyo soaoo kareejai |

���Rasgan as nosas roupas e convértense en ioguins e o que se che diga, pode facelo