Sri Dasam Granth

Páxina - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

O estraño son de soprar os nafiris está a suceder continuamente.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Os voitres berraban e vagaban circularmente polo ceo, as pantasmas e os demonios comezaron a berrar no campo de batalla e os vampiros vagaban mentres eructaron. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Vendo a Bharata no campo de batalla, os guerreiros foxen con medo.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Os guerreiros, de calquera lado da terra que fosen, comezaron a caer, o sangue fluía dos corpos dos guerreiros que fuxían e houbo berros terribles.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balak (Love and Kush) lanza frechas con rabia á fronte dos guerreiros.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

A resonancia dos pífanos encheu o campo de batalla e os cúmulos de guerreiros que chocaban as frechas e eran feridos comezaron a vagar.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Aquí remata o capítulo Bhartha-bandha de Ramavatara de Sri Bachitra Natak.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Vendo a guerra de Bharat, moitos guerreiros comezaron a fuxir con medo. Por este lado, con gran furia, Bharat comezou a chover frechas.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Os guerreiros fuxiron con medo e deixaron a Bharata só na terra.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

Os fillos do sabio en gran ira derramaron unha descarga de frechas e fixeron que Bharat caese sobre a terra.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Cando o señor de Sita (Sri Rama) escoitou a loita do irmán de Bharata

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Para expulsar aos poderosos guerreiros e ferir aos poderosos con ira,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Os guerreiros fuxiron deixando a Bharat caído na terra e levantándose e caendo sobre os cadáveres chegaron a Ram.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

Con eles trona como o trono das nubes, das que emana un ton temible.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Cando Ram se decatou da morte de Bharat, entón moi angustiado de penas caeu da terra.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

As meigas berran no ceo e os chacales percorren a terra.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

O propio Ram comezou a guerra con gran furia despois de decorar o seu exército de guerreiros para matar aos valentes loitadores e castigar aos impunes.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati leva a cabeza (dos guerreiros en rund-mala) e Shiva está bailando no deserto.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Ao escoitar as voces dos elefantes e dos cabalos, os deuses tamn se volvn temerosos e neste exrcito houbo varios heroes que podan destruir as forzas engalanadas.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Tilka verso

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Vagando polo ceo, os voitres comezaron a moverse pola terra, a deusa Durga, apareceu chocando innumerables lumes e comendo a carne.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

As frechas voan,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Parecía que Shiva, o señor de Parvati, estaba comprometido na danza Tandava no campo de batalla. Escóitanse os atroces berros de pantasmas, demonios e bravos Vaitales.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

TILKA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(a quen) disparan as frechas

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Están fuxindo.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Relixión

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Os guerreiros comezaron a loitar, as frechas foron choivadas, as extremidades picadas e as selas dos cabalos esgazadas.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Os guerreiros pelexan,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Furioso de rabia

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(E din-) Ata os dous fillos

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Os guerreiros comezaron a correr ao ser disparados por frechas o sbode de Dharma (Ram) viu todo isto.799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Entón están o suficientemente preto,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

está rodeado

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Os dous nenos heroes

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

Enfurecidos, os guerreiros comezaron a loitar e dixeron: ���Arrestar e ata a estes rapaces rapidamente.���800.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Sen dúbida

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

disparar frechas,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Os heroes están caendo,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Os soldados saíron correndo e asediaron tanto ao rapaz radiante coma da morte.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(moitos) membros están cortados,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(moitos) caeron na batalla,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

Dos heroes na guerra

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Os rapaces lanzaron sen medo frechas coas que caían os guerreiros e fuxiron os moi resistentes.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Todos eles) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Excepto Sri Ram

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Fuxen