Sri Dasam Granth

Páxina - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Entón ambos) comezaron a contemplar o Kumantra Rupa Mantra.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Mantiveron todos xuntos consultas e falaron entre si sobre a guerra.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Con sete mil gagares cheos de auga

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran usou sete mil cántaros metálicos de auga para limpar o seu rostro

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Despois comeu carne e bebeu moito alcohol.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Comía carne a saciar e bebeu viño en exceso. Despois de todo isto aquel orgulloso guerreiro ergueuse coa súa maza e marchou cara a cara.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Vendo (a quen) fuxiu o vasto exército de monos,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Ao velo o innumerable exército de monos fuxiu e moitos grupos de deuses fixéronse espantosos

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Os fortes berros dos guerreiros comezaron a subir

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Oíronse os terribles berros dos guerreiros e víronse movéndose os corpos truncados cortados polas frechas.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

As trompas e cabezas (dos guerreiros) e as trompas dos elefantes estaban deitadas.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

As trompas picadas dos elefantes están caendo e as pancartas esgazadas balancean de aquí para alá

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Os horribles corvos cantaban e os guerreiros asubiaban.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Os fermosos cabalos baixan e son guerreiros choran no campo de batalla, hai unha laminacin terrible en todo o campo.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Guerreiros) esgrimían espadas afiadas con furia.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Hai golpes rápidos, que exhiben o brillo das espadas e parece que o raio escinde no mes de Bhason

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Os feroces corvos rin e os guerreiros prepáranse para a guerra.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Os fermosos cabalos que levan guerreiros como relinchos e o rosario de escudos xunto cos fustes afiados parecen impresionantes.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

A deusa (Kali) está chamando,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Comezou unha terrible guerra co fin de apaciguar á deusa Kali

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

berra a bruxa,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

E os bhairvas comezaron a berrar os voitres berraban e os vampiros eructaron.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

O ioga enche o corazón,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

As cuncas de Yoginis foron enchendo e os cadáveres espallados

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Está a ter lugar unha guerra cara a cara,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Os racimos foron destruídos e houbo tumulto ao redor.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Os simios están emocionados,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

As damiselas celestiais puxéronse a bailar e soaron as cornetas

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Guerreiros) cantan Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Oíronse os berros de ���Matar, matar��� e o ruxir das frechas.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Os loitadores están enredados,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Os guerreiros enredáronse uns cos outros e os loitadores saíron adiante

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, na pandeireta

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

No campo de batalla tocaban os tabors e outros instrumentos musicais.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Hai unha pelexa.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Houbo golpes de armas e os gumes das armas foron afiados

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Falan (da boca) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Os guerreiros repetiron os berros de ���matar, matar��� e o bordo das lanzas comezou a romperse.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Xorden inmensas salpicaduras

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Houbo un fluxo continuo de sangue e tamén salpicaba

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Os comedores de carne rin.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Os carnívoros sorrían e os chacales bebían sangue.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur caeu.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Os fermosos bigotes caeron e por un lado os guerreiros derrotados fuxiron

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Moitos están correndo.