Sri Dasam Granth

Page - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Puis tous deux) ont commencé à contempler le Kumantra Rupa Mantra.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Ils se concertèrent tous et parlèrent de la guerre.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Avec sept mille gagars remplis d'eau

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran a utilisé sept mille pichets métalliques d'eau pour nettoyer son visage

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Puis j'ai mangé de la viande et bu beaucoup d'alcool.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Il mangeait de la viande à sa faim et buvait du vin avec excès. Après tout cela, ce fier guerrier se leva avec sa masse et marcha en avant.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Voyant (qui) la vaste armée de singes s'enfuyait,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

En le voyant, l'innombrable armée de singes s'enfuit et de nombreux groupes de dieux devinrent effrayants.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Les grands cris des guerriers ont commencé à s'élever

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

On entendait les cris terribles des guerriers et on voyait bouger les corps tronqués écorchés par les flèches.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Les trompes et les têtes (des guerriers) ainsi que les trompes des éléphants étaient couchées.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Les trompes coupées des éléphants tombent et les bannières déchirées se balancent ici et là.

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

D’horribles corbeaux chantaient et les guerriers sifflaient.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Les beaux chevaux roulent et les guerriers sanglotent sur le champ de bataille, il y a un laminage terrible dans tout le champ.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Les guerriers) brandissaient des épées tranchantes avec fureur.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Il y a des coups rapides, montrant le scintillement des épées et il semble que l'éclair clignote au mois de Bhason.

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Les corbeaux féroces rient et les guerriers se préparent à la guerre.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Les beaux chevaux portant des guerriers en hennissant et le chapelet de boucliers ainsi que les flèches acérées sont impressionnants.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

STANCE BIRAAJ

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

La déesse (Kali) crie :

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Une terrible guerre commença pour apaiser la déesse Kali.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

crie la sorcière,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

Et les Bhairvas se mirent à crier, les vautours hurlèrent et les vampires rotèrent.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Le yoga remplit le cœur,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Les bols des Yoginis étaient remplis et les cadavres dispersés

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Une guerre face à face a lieu,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Les grappes furent détruites et le tumulte régnait tout autour.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Les singes sont excités,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Les demoiselles célestes se mirent à danser et les clairons sonnèrent

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Guerriers) chantent Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Les cris de « Kill, Kill » et le bruissement des flèches ont été entendus.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Les combattants sont emmêlés,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Les guerriers se sont mêlés les uns aux autres et les combattants se sont précipités en avant.

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, au tambourin

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Les tabors et autres instruments de musique étaient joués sur le champ de bataille.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Il y a un combat en cours.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Il y a eu des coups d'armes et les bords des armes ont été aiguisés

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Ils parlent (de la bouche) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Les guerriers répétèrent les cris « tue, tue » et le tranchant des lances commença à se briser.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

D'immenses éclaboussures surviennent

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Il y avait un flux continu de sang et il éclaboussait également

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Les mangeurs de viande rient.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Les mangeurs de chair souriaient et les chacals buvaient du sang.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur est tombé.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Les belles moustaches tombèrent et d'un côté les guerriers vaincus s'enfuirent.

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Beaucoup courent partout.