Sri Dasam Granth

Page - 545


ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹੂ ਕੇ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤੇਊ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਲੋਕ ਕੀ ਓਰਿ ਸਿਧਾਏ ॥੨੪੩੨॥
maat pitaa hoo ke dekhat hee teaoo braham ke lok kee or sidhaae |2432|

En voyant leurs parents, ils se rendirent tous à la demeure du Seigneur.2432.

ਅਥ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath subhadraa ko bayaah kathanan |

Commence maintenant la description du mariage de Subhadra

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੀਰਥ ਕਰਨ ਪਾਰਥ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
teerath karan paarath tab dhaayo |

Puis Arjan partit en pèlerinage.

ਦੁਆਰਵਤੀ ਜਦੁਪਤਿ ਦਰਸਾਯੋ ॥
duaaravatee jadupat darasaayo |

Puis Arjuna partit en pèlerinage et il aperçut Krishna à Dwarka.

ਅਉਰ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aaur subhadraa roop nihaariyo |

Et j'ai vu la forme de Subhadra.

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੪੩੩॥
chit ko sok door kar ddaariyo |2433|

Là, il vit le charmant Subhadra, ce qui lui ôta la tristesse de l'esprit.2433.

ਯਾ ਕੋ ਬਰੋ ਇਹੈ ਚਿਤ ਆਯੋ ॥
yaa ko baro ihai chit aayo |

Épouse-le', cette (pensée) lui vint à l'esprit.

ਉਹ ਕੋ ਉਤੈ ਚਿਤ ਲਲਚਾਯੋ ॥
auh ko utai chit lalachaayo |

Arjuna convoitait d'épouser Subhadra

ਜਦੁਪਤਿ ਬਾਤ ਸਭੈ ਇਹ ਜਾਨੀ ॥
jadupat baat sabhai ih jaanee |

Sri Krishna voulait savoir tout ça

ਬਰਿਓ ਚਹਤ ਅਰਜੁਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੨੪੩੪॥
bario chahat arajun abhimaanee |2434|

Krishna a également appris qu'Arnuna voulait épouser Subhadra.2434.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪਾਰਥ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਕਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਮਝਾਇ ॥
paarath nikatt bulaae kai kahee krisan samajhaae |

Sri Krishna a appelé Arjan et lui a expliqué toute l'affaire.

ਤੁਮ ਸੁ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕੋ ਹਰੋ ਹਉ ਨਹਿ ਲਰਿ ਹੋ ਆਇ ॥੨੪੩੫॥
tum su subhadraa ko haro hau neh lar ho aae |2435|

Appelant Arjuna vers lui, Krishna lui ordonna d'enlever Subhadra et il ne ferait pas la guerre avec lui.2435.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਅਰਜੁਨ ਸੋਈ ਫੁਨਿ ਕਰਿਓ ॥
tab arajun soee fun kario |

Puis Arjan fit de même.

ਪੂਜਨ ਜਾਤ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਹਰਿਓ ॥
poojan jaat subhadraa hario |

Puis Arjuna a fait de même et il a enlevé l'adorable Subhadra.

ਜਾਦਵ ਸਭੈ ਕੋਪ ਤਬ ਭਰੇ ॥
jaadav sabhai kop tab bhare |

Alors tous les Yadavas furent remplis de colère.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਪੈ ਆਇ ਪੁਕਰੇ ॥੨੪੩੬॥
sree jadupat pai aae pukare |2436|

Alors tous les Yadavas, furieux, vinrent vers Krishna pour l'implorer de l'aide.2436.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਤਬੈ ਤਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sree brijaraaj tabai tin so kab sayaam kahai ih bhaat sunaaee |

Alors Krishna a dit à ces gens.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਤੁਮ ਹੂ ਹੋ ਕਹਾਵਤ ਜਾਇ ਮੰਡੋ ਤਿਹ ਸੰਗਿ ਲਰਾਈ ॥
beer badde tum hoo ho kahaavat jaae manddo tih sang laraaee |

« Vous êtes connus comme de grands guerriers, vous pouvez aller vous battre avec lui.

ਪਾਰਥ ਸੋ ਰਨ ਮਾਡਨ ਕਾਜ ਚਲੇ ਤੁਮਰੀ ਮ੍ਰਿਤ ਹੀ ਨਿਜਕਾਈ ॥
paarath so ran maaddan kaaj chale tumaree mrit hee nijakaaee |

« Si vous comptez vous battre avec Arjuna, cela signifie que votre mort est très proche.

ਕਿਉ ਨ ਚਲੋ ਤੁਮ ਮੈ ਤਬ ਤੈ ਤਜਿਓ ਆਹਵ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਠਹਿਰਾਈ ॥੨੪੩੭॥
kiau na chalo tum mai tab tai tajio aahav sayaam ihai tthahiraaee |2437|

J'ai renoncé au combat plus tôt, vous pouvez donc aller vous battre. »2437.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਜੋਧਾ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਧਾਏ ॥
tab jodhaa jadupat ke dhaae |

Puis les guerriers de Sri Krishna se sont enfuis.

ਪਾਰਥ ਕਉ ਏ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
paarath kau e bain sunaae |

Alors le guerrier de Krishna s'en alla et ils dirent à Arjuna :

ਸੁਨ ਰੇ ਅਰਜੁਨ ਤੋ ਤੇ ਡਰਿ ਹੈ ॥
sun re arajun to te ddar hai |

Ô Arjan ! Écoute, (jusqu'à présent nous) avons eu peur de toi.

ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਤੇਰੋ ਬਧਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੨੪੩੮॥
mahaa patit tero badh kar hai |2438|

« Ô Arjuna ! nous ne te craignons pas, tu es un grand pécheur, nous te tuerons. »2438.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪੰਡੁ ਪੁਤ੍ਰ ਜਾਨੀ ਇਹੈ ਮਾਰਤ ਜਾਦਵ ਮੋਰ ॥
pandd putr jaanee ihai maarat jaadav mor |

Le fils de Pandu (Arjan) a appris que les Yadavas allaient me tuer.

ਜੀਅ ਆਤੁਰ ਹੋਇ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿ ਚਲਿਯੋ ਦੁਆਰਕਾ ਓਰਿ ॥੨੪੩੯॥
jeea aatur hoe sayaam keh chaliyo duaarakaa or |2439|

Quand Arjuna pensa que les Yadavas allaient le tuer, alors il devint agité et partit pour Dwarka.2439.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੂਕ ਗਯੋ ਮੁਖ ਪਾਰਥ ਕੋ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਜੀਤ ਜਬੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਯੋ ॥
sook gayo mukh paarath ko musaleedhar jeet jabai grihi aayo |

Lorsque Balram ramena Arjan à la maison, la bouche d'Arjan devint sèche.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਮੋਧ ਕੀਓ ਅਰੇ ਪਾਰਥ ਕਿਉ ਚਿਤ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
sree brijanaath samodh keeo are paarath kiau chit mai ddar paayo |

Après avoir été conquis par le peuple de Krishna, lorsqu'Arjuna atteignit Dwarka, Krishna lui conseilla : « Ô Arjuna ! pourquoi as-tu autant peur dans ton esprit ?

ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕੋ ਕੀਨ ਤਬੈ ਜਬ ਹੀ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਕਉ ਸਮਝਾਯੋ ॥
bayaah subhadraa ko keen tabai jab hee musaleedhar kau samajhaayo |

Quand (Sri Krishna) l'a expliqué à Balaram, il a épousé Subhadra.

ਦਾਜ ਦਯੋ ਜਿਹ ਪਾਰ ਨ ਪਇਯਤ ਲੈ ਤਿਹ ਅਰਜੁਨ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੪੪੦॥
daaj dayo jih paar na peiyat lai tih arajun dhaam sidhaayo |2440|

Puis il expliqua à Balram et fit célébrer le mariage de Subhadra avec Arjuna, une grande dot fut donnée à Arjuna, qui, dès sa réception, partit pour sa maison.2440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਪਾਰਥ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕਉ ਹਰ ਕੇ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਿ ਲਯਾਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare paarath subhadraa kau har ke bayaah kar layaavat bhe dhiaae samaapatan |

Fin du chapitre intitulé « Arjuna a amené Subhadra après l'avoir enlevée et épousée » dans Krishnavatara dans Bachittar Natak.

ਅਥ ਮਿਥਲਾਪੁਰ ਰਾਜੇ ਅਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਨ ਕਾ ਪ੍ਰਸੰਗੁ ਅਰੁ ਭਸਮਾਗਦ ਦੈਤ ਕੋ ਛਲ ਕੇ ਮਾਰ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਛਡਾਵਤ ਭਏ ॥
ath mithalaapur raaje ar braahaman kaa prasang ar bhasamaagad dait ko chhal ke maar rudr kau chhaddaavat bhe |

Commence maintenant la description du roi et du brahmane et la description du meurtre du démon Bhasmangad et de l'obtention de la libération de Shiva.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਿਥਲ ਦੇਸ ਕੋ ਭੂਪ ਇਕ ਅਤਿਹੁਲਾਸ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
mithal des ko bhoop ik atihulaas tih naam |

Il y avait un roi du pays de Mithila, nommé Atihulas.

ਜਦੁਪਤਿ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੨੪੪੧॥
jadupat kee poojaa karai nis din aattho jaam |2441|

Il avait l'habitude d'adorer et de faire des offrandes tout le temps à Krishna.2441.

ਮਤ ਕੇ ਦਿਜ ਇਕ ਥੋ ਤਹਾ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਲੇਇ ॥
mat ke dij ik tho tahaa bin har naam na lee |

Il y avait là un brahmane qui ne prononçait rien d'autre que le nom du Seigneur.

ਜੋ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਰੈ ਤਾਹੀ ਮੈ ਚਿਤ ਦੇਇ ॥੨੪੪੨॥
jo har kee baatai karai taahee mai chit dee |2442|

Il ne parlait que de Dieu et restait toujours absorbé par cela dans son esprit.2442.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਪਤਿ ਜਾਇ ਦਿਜੋਤਮ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਹੇਰਹਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhoopat jaae dijotam ke grihi hereh sree brijanaath bichaarai |

Le roi (de Mithala) se rendit chez ce grand brahmane et ne pensa qu'à voir Sri Krishna.

ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹਿ ਬਾਤ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦੋਊ ਸਾਝ ਸਵਾਰੈ ॥
aaur kachhoo neh baat karai kab sayaam kahai doaoo saajh savaarai |

Le roi se rendit chez ce brahmane et lui fit part de son intention de rendre visite à Krishna et tous deux ne parlèrent de rien d'autre le matin et le soir que de Krishna.

ਬਿਪ੍ਰ ਕਹੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਆਇ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਆਇ ਹੈ ਭੂਪ ਉਚਾਰੈ ॥
bipr kahai ghan sayaam hee aae hai sayaam hee aae hai bhoop uchaarai |

Brahmane a dit que Krishna viendrait et le roi a également dit que Krishna viendrait