Sri Dasam Granth

Page - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

STANCE D'ANHAD

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satyug est arrivé.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Tout le monde a entendu dire que Satyuga (Age of Truth) était arrivé

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

L'esprit des sages est bon.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Les sages étaient contents et les ganas etc. chantaient des chants de louange.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Tout le monde doit savoir (cette chose).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Ce fait mystérieux a été compris par tous

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Les Muni l’ont accepté.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Les sages croyaient mais ne le sentaient pas.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Le monde entier a vu (l'incarnation de Kalki).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Ce qui présente différents aspects.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Son image est unique.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Le monde entier voyait ce Seigneur mystérieux, dont l'élégance était d'un type particulier.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

L'esprit des sages est enchanté,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Toutes les faces sont décorées de fleurs.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Qui est comme (sa) beauté ?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Lui, le fascinateur de l'esprit des sages, est splendide comme une fleur et qui d'autre a été créé comme lui en beauté ?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

STANCE DE TILOKI

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga arrive et Kaliyuga se termine.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Après la fin de Kalyuga (l'âge du fer), Satyuga (l'âge de la vérité) est arrivé et les saints ont joui du bonheur partout.

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Où des chansons sont chantées et des applaudissements sont joués.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Ils chantaient et jouaient de leurs instruments de musique, Shiva et Parvati riaient et dansaient également.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Le cordon sonne. Des Tantris (instrumentistes) se produisent.

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Les tabors et autres instruments de musique jouaient comme des gongs et les guerriers armés étaient ravis.

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Les cloches sonnent, des chansons sont chantées.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Les chansons étaient chantées et partout on parlait des guerres menées par l'incarnation de Kaki.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

STANCE DE MOHAN

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Avatar Kalki) a emmené l'assemblée des rois avec lui en tuant les ennemis, en cachant les ennemis.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Après avoir tué les ennemis et emmené le groupe de rois avec lui, l'incarnation de Kalki a accordé des œuvres caritatives ici et partout.

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Après avoir tué des guerriers montagnards, Indra est devenu le roi des rois.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Après avoir tué les ennemis puissants comme Indra, le Seigneur, satisfait et également approuvé, revint chez lui.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Ayant vaincu les ennemis et libéré de la peur, il a accompli de nombreux sacrifices et sacrifices dans le monde.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Après avoir vaincu les ennemis, il accomplit sans crainte de nombreux hom-yajnas et supprima les souffrances et les maladies de tous les mendiants dans divers pays.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Par Duryodhana, conquérir le monde de plusieurs manières (en supprimant les douleurs) comme couper les douleurs de Dronacharya (« Dija Raja »).

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Après avoir éliminé la pauvreté des brahmanes, comme les rois du clan Kuru, le Seigneur, après avoir conquis les mondes et répandu sa gloire de victoire, marcha vers

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

En conquérant le monde, en propageant les Vedas (rituels) et en pensant à la bonne conduite pour le monde

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Conquérant le monde, diffusant les louanges des Vedas et pensant aux bonnes œuvres, le seigneur soumit en combattant tous les rois de divers pays.

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Comme Varaha Avatar (« Dhar Dhar ») a conquis les trois peuples en menant une guerre très féroce.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Devenu la hache de Yama, le Seigneur conquit les trois mondes et envoya partout ses serviteurs avec honneur, leur accordant de grands cadeaux.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Il a sévèrement puni les ennemis en déchirant les méchants et en les détruisant complètement.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

En détruisant et en punissant les tyrans, le Seigneur a conquis des matériaux valant des milliards.

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

En battant les guerriers invincibles dans la bataille, ils leur ont confisqué leurs armes et leurs parapluies.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Soumettant les guerriers, il conquit leurs armes et leur couronne et le dais de l'incarnation de Kali tourna sur les quatre côtés.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

STANCE DE MATHAAN

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

La lumière (de Kalki Avatar) se répand (partout).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Sa lumière brillait comme le soleil

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Le monde a laissé (toutes sortes de) doutes

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Le monde entier l'adorait sans hésitation.563.