Sri Dasam Granth

Page - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

Et chanter des bénédictions.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Des flèches tirent d'ici (avec lesquelles les guerriers).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

De l’autre côté, les dieux voient la guerre et le son de « Bravo, Bravo » se fait entendre. De ce côté, les flèches sont tirées et des morceaux de chair sont hachés.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

Les meilleurs guerriers rugissent,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

rugit,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Les bonnes flèches volent,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

Les guerriers tonnent, les tambours résonnent, les flèches sont tirées, mais ils ne reculent toujours pas hors de l'arène de guerre.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Le discours de Lakshman adressé aux garçons :

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

STANCE D'ANKA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Écoutez, écoutez, les garçons !

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Ne vous battez pas (« Karkha »),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

donne un cheval et rencontre

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

« Ô les garçons ! écoute et ne fais pas la guerre, rencontre-moi en amenant le cheval, car tu n'as pas de force suffisante.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Laissez l’entêtement et venez.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

ne résiste pas

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

viens me rencontrer

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

"Viens après avoir abandonné ta persévérance et ne m'affronte pas, n'aie pas peur, viens à ma rencontre."756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(Paroles de Lachman) les enfants ne croyaient pas,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

Ils sont très fiers,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Tenant l'arc, ils tonnent

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

Les garçons n'étaient pas d'accord parce qu'ils étaient fiers de leur force, ils saisissaient leurs arcs et rugissaient et ne revenaient même pas sur deux pas.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

STANCE AJBA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Les deux frères sont absorbés par le Rann.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

Une rafale de flèches a été posée,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

Ils tirent des flèches

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Les deux frères étaient absorbés par la guerre et, faisant pleuvoir leurs flèches, ils testaient la force des soldats.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(beaucoup) sont tombés dans les champs,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(beaucoup) couchés à moitié coupés,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(de nombreux) membres sont coupés,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

Les guerriers tombèrent sur le champ de bataille, coupés en morceaux, et les membres des soldats combattants furent coupés.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(Les guerriers ont tiré un barrage de flèches,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Les mares de sang agitées par la pluie de flèches

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(L'amour) a tué de nombreux ennemis,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

De nombreux ennemis ont été tués et beaucoup ont été remplis de peur.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(beaucoup) sont tombés dans les champs,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

Les superbes guerriers commencèrent à tomber sur le champ de bataille en se balançant

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Beaucoup sont fatigués de se battre

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

Les blessures sur les corps ont été infligées, mais le zèle ne manquait pas pour autant.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

STANCE APOORAB

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

Comptons combien

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Ceux qui ont été tués

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Beaucoup ont été tués

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Le nombre de morts est incalculable, combien d'entre eux ont été tués et combien d'entre eux ont été vaincus.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

tous ont fui,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

Honteux de cœur,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

Ils se sont enfuis de peur

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Sentant honteux dans leur esprit, tous se sont enfuis et, absorbés par la peur, ils sont partis, sauvant ainsi leur vie.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(Autant qu'à se battre) sont revenus