Sri Dasam Granth

Page - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

Quelque part les fantômes parlent

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

Quelque part les fantômes et les démons criaient et quelque part les troncs sans tête commençaient à surgir sur le champ de bataille.

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Baital Bir danse quelque part

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

Quelque part les courageux Baitals dansaient et quelque part les Vampires élevaient des flammes de feu.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

Les guerriers souffrent de blessures sur le champ de bataille,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Les vêtements des guerriers étaient saturés de sang lorsqu'ils étaient blessés sur le champ de bataille.

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Un guerrier s'enfuit (du champ de bataille).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

D'un côté, les guerriers s'enfuient et de l'autre, ils viennent et combattent dans la guerre.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

En tirant un arc

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

D'un côté, les guerriers tendent leurs arcs et tirent des flèches.

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

On meurt en courant,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

De l'autre côté, ils s'enfuient et soupirent jusqu'au bout, mais ils n'obtiennent pas de place au paradis.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

De nombreux éléphants et chevaux sont morts.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

De nombreux éléphants et chevaux sont morts et aucun n’a été sauvé

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Puis le roi de Lanka Vibhishan vint

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Alors Vibhishan, le Seigneur de Lanka, combattit avec les garçons.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

STANCE DE BAHORA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

Le fils de Sri Rama (Lav) a poignardé Vibhishan à la poitrine

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Les fils de Ram tirant leurs arcs tirèrent une flèche dans le cœur du roi de Lanka.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

Alors Vibhishana tomba sur la terre,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Ce démon est tombé sur la terre et le considérant inconscient, les garçons ne l'ont pas tué.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Puis Sugriva est venue et s'est tenue à ses côtés (et a commencé à dire-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Puis Sugriva est venue et s'est arrêtée là et a dit : « Ô les garçons ! où vas-tu? Vous ne pouvez pas vous échapper et rester en sécurité.

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Alors (Amour) vit son front et tira une flèche,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Alors les garçons du sage prirent pour cible son front et tirèrent sa flèche qui frappa son front et sentant la netteté de la flèche, il devint impuissant.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

L'armée des singes devint furieuse (immédiatement) et s'enfuit,

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

En voyant cela, toute l'armée fut pressée et dans une grande fureur, ils commencèrent à se battre aux côtés de Nal, Neel, Hanuman et Angad.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

Au même moment, les enfants prirent trois flèches avec colère

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Ensuite, les garçons prirent chacun trois flèches et les tirèrent sur le front de chacun.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

Les guerriers qui y sont allés sont restés sur le champ de bataille.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Ceux qui sont restés sur le terrain ont embrassé la mort et ceux qui ont survécu ont perdu la raison et se sont enfuis.

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Puis les enfants ont tiré des flèches une à une

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Ensuite, ces garçons ont tiré avec précision leurs flèches sur leurs cibles et ont détruit sans crainte les forces de Ram.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

STANCE ANOOP NIRAAJ

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Voyant la colère des forts, les fils de Sri Rama se mettent en colère.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Voyant la force et la rage des garçons (fils) de Ram et visualisant cette volée de flèches dans ce merveilleux type de guerre,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

Les fils des démons (Vibhishana etc.) courent et il y a un bruit terrible.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

L'armée des démons, poussant un bruit terrible, s'enfuit et erra en cercle.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

La plupart des phattars se déplacent et sont transpercés par des flèches pointues.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

De nombreux guerriers blessés après avoir été touchés par des flèches pointues ont commencé à errer et de nombreux guerriers ont commencé à errer et de nombreux guerriers ont commencé à rugir et beaucoup d'entre eux, devenus impuissants, ont rendu leur dernier soupir.

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Les épées tranchantes bougent et les lames blanches brillent.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

L'épée tranchante aux bords blancs a été frappée sur le champ de bataille, la force d'Angad, Hanuman, Sugriva etc. a commencé à s'estomper.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(C'est ainsi que les héros sont tombés) comme si les lances étaient tombées sur la terre avec la force du vent.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Très plein de poussière et vomissant du sang de la bouche.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Les sorcières hurlent dans le ciel et les chacals parcourent la terre.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Les fantômes et les fantômes parlent et les facteurs rotent. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

Les chefs des guerriers tombent comme des montagnes sur la terre.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

Les guerriers touchés par les flèches commencèrent rapidement à tomber sur la terre, la poussière s'accrochait à leurs corps et le sang coulait de leurs bouches.