Sri Dasam Granth

Pagina - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

Da qualche parte parlano i fantasmi

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

Da qualche parte i fantasmi e i demoni gridavano e da qualche parte i tronchi senza testa cominciavano a sollevarsi sul campo di battaglia

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Baital Bir sta ballando da qualche parte

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

Da qualche parte i coraggiosi Baital hanno ballato e da qualche parte i Vampiri hanno alzato fiamme di fuoco.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

I guerrieri subiscono ferite sul campo di battaglia,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Le vesti dei guerrieri erano sature di sangue, quando venivano feriti sul campo di battaglia

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Un guerriero fugge (dal campo di battaglia).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

Da una parte i guerrieri fuggono e dall'altra vengono e combattono nella guerra.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Tirando un arco

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

Da un lato i guerrieri tendono gli archi e scagliano frecce

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Uno sta morendo fuggendo,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

Dall'altra parte fuggono e respirano l'ultimo respiro, ma non trovano un posto in paradiso.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Molti elefanti e cavalli morirono.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Molti elefanti e cavalli morirono e nemmeno uno si salvò

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Poi venne il re di Lanka Vibhishan

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Quindi Vibhishan, il Signore di Lanka, combatté con i ragazzi.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA STANZA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

Il figlio di Sri Rama (Lav) ha pugnalato Vibhishan al petto

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

figli di Ram, tirando i loro archi, scagliarono una freccia nel cuore del re di Lanka

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

Così Vibhishana cadde a terra,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Quel demone cadde a terra e, ritenendolo privo di sensi, i ragazzi non lo uccisero.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Allora Sugriva venne e si fermò con lui (e cominciò a dire-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Allora Sugriva venne e si fermò lì e disse: “O ragazzi! dove stai andando? Non puoi scappare e rimanere al sicuro.

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Allora (Amore) vide la sua fronte e scagliò una freccia,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Allora i ragazzi del saggio presero come bersaglio la sua fronte e scagliarono la freccia che colpì la sua fronte e, sentendo l'acutezza della freccia, rimase inerme.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

L'esercito delle scimmie si arrabbiò (subito) e scappò,

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

Vedendo ciò, l'intero esercito fu pressato e, con grande furia, iniziarono a combattere insieme a Nal, Neel, Hanuman e Angad.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

Allo stesso tempo, i bambini presero con rabbia tre frecce

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Allora i ragazzi presero tre frecce ciascuno e le scagliarono sulla fronte di tutti.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

guerrieri che partirono rimasero sul campo di battaglia.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Quelli che rimasero sul campo abbracciarono la morte e quelli che sopravvissero persero i sensi e scapparono

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Poi i bambini lanciarono le frecce uno per uno

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Allora quei ragazzi scagliarono con forza le loro frecce sui loro bersagli e distrussero senza paura le forze di Ram.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Vedendo la rabbia dei forti, i figli di Sri Rama si arrabbiano.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Vedendo la forza e la rabbia dei ragazzi (figli) di Ram e visualizzando quella raffica di frecce in quel meraviglioso tipo di guerra,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

I figli dei demoni (Vibhishana ecc.) corrono e si sente un suono terribile.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

L'esercito dei demoni, emettendo un suono terribile, fuggì e vagò in cerchio.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

La maggior parte dei phattar si muove e viene trafitta da frecce affilate.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Molti guerrieri feriti dopo essere stati colpiti da frecce affilate iniziarono a vagare e molti guerrieri iniziarono a vagare e molti guerrieri iniziarono a ruggire e molti di loro, diventati indifesi, esalarono l'ultimo respiro

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Le spade affilate si muovono e le lame bianche brillano.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

La spada affilata dai bordi bianchi fu colpita sul campo di battaglia, la forza di Angad, Hanuman, Sugriva ecc. cominciò a indebolirsi.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(Così sono caduti gli eroi) come se le lance fossero cadute sulla terra con la forza del vento.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Molto pieni di polvere e vomito di sangue dalle loro bocche.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Le streghe urlano nel cielo e gli sciacalli vagano per la terra.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Fantasmi e fantasmi parlano e i postini ruttano. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

I capi guerrieri cadono come montagne sulla terra.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

I guerrieri colpiti dalle frecce iniziarono rapidamente a cadere a terra, la polvere si attaccò ai loro corpi e il sangue colava dalle loro bocche.