Sri Dasam Granth

Pagina - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Sentendo il suono scoppiettante degli archi, i guerrieri di grande resistenza stanno diventando codardi. L'acciaio risuona rabbioso con l'acciaio e la grande guerra è in corso.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

I giovani guerrieri hanno creato una grande guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

giovani guerrieri si muovono in questa grande guerra, con le spade sguainate i combattenti sembrano meravigliosamente terribili.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

I potenti guerrieri custoditi in Rudra Rasa sono impegnati in guerra

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Assorbiti da una rabbia violenta, i coraggiosi guerrieri sono impegnati in guerra. Gli eroi con massimo entusiasmo afferrano la vita degli avversari per buttarli a terra.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Spade affilate lampeggiano, colpiscono con furia,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Le spade affilate brillano e vengono colpite con grande rabbia. Da qualche parte i tronchi e le teste rotolano nella polvere e con la collisione delle armi si alzano scintille di fuoco.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

I guerrieri combattono, il sangue scorre dalle ferite;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Da qualche parte i guerrieri gridano e da qualche parte il sangue esce dalle ferite. Sembra che Indira e Britrasura siano impegnate nella guerra 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

È scoppiata una grande guerra, grandi guerrieri ruggiscono,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

È in corso la terribile guerra nella quale tuonano i grandi eroi. Le armi si scontrano con le armi avversarie.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Emanano scintille (da loro con la spinta delle lance), armi risuonano con rabbia,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Dalle lance che colpiscono escono scintille di fuoco e nella rabbia violenta l'acciaio regna sovrano; sembra che brave persone, dall'aspetto impressionante, stiano giocando a Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Poiché molti (soldati) erano impegnati (in guerra) con inimicizia,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Tutti i combattenti impegnati nella guerra contro i loro nemici, alla fine caddero martiri.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Tutti quelli che fuggirono dalla terra di guerra,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Tutti quelli che sono scappati dal campo di battaglia, alla fine si vergognano. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

L'armatura sui corpi (dei guerrieri) è rotta,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Le armature dei corpi sono rotte e gli scudi sono caduti dalle mani.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Da qualche parte nel campo di guerra ci sono degli elmetti

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Da qualche parte ci sono degli elmi sparsi sul campo di battaglia e da qualche parte i gruppi di guerrieri sono caduti.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Da qualche parte gli uomini baffuti (mentiscono)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Da qualche parte sono cadute le facce con i baffi, da qualche parte giacciono solo le armi.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Ci sono foderi di spade che giacciono da qualche parte

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Da qualche parte ci sono foderi e spade e da qualche parte ce ne sono solo pochi sul campo.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Da qualche parte) fieri guerrieri con lunghi baffi, che tengono (armi)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Tenendosi i baffi accattivanti, gli orgogliosi guerrieri sono impegnati da qualche parte a combattere.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Gli scudi si colpiscono a vicenda

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Da qualche parte le armi vengono colpite con forti colpi sullo scudo, si è creata una grande confusione (sul campo). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

I guerrieri hanno estratto dai foderi le spade insanguinate.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

I coraggiosi guerrieri si muovono sul campo di battaglia con spade sguainate, imbrattate di sangue, spiriti maligni, fantasmi, demoni e goblin danzano.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Suonano le campane, suonano i numeri,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Risuonano il tabor e il piccolo tamburo e si leva il suono delle conchiglie. Sembra che i lottatori, tenendo con le mani la vita degli avversari, cerchino di buttarli a terra.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Quei guerrieri che avevano iniziato la guerra affrontarono i loro avversari con grande forza.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Di quei guerrieri il KAL non aveva lasciato nessuno in vita.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Tutti i guerrieri si erano radunati sul campo di battaglia impugnando le spade.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Resistendo al fuoco senza fumo della lama d'acciaio, si sono salvati dalle catene.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Sono stati tutti tritati e caduti come martiri e nessuno di loro è tornato sui suoi passi.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Coloro che sono andati in questo modo alla dimora di Indra, sono acclamati con la massima riverenza nel mondo. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Scoppiò così una feroce guerra

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Una guerra così orribile scoppiò e i coraggiosi guerrieri partirono per la loro dimora (celeste).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Fino a che punto racconterò quella battaglia,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Fino a quale limite dovrei descrivere quella guerra? Non posso descriverlo con la mia comprensione.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Tutti quelli con i panini d'amore hanno vinto e tutti quelli con i panini Kush hanno perso.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(I discendenti di Lava) sono stati tutti vittoriosi e i (discendenti di Kusha) sono stati tutti sconfitti. I discendenti di Kusha rimasti in vita si salvarono fuggendo.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Risiedeva a Kashi e studiava i quattro Veda.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Andarono a Kashi e osservarono tutti e quattro i Veda. Vissero lì per molti anni.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Fine del terzo capitolo di BACHITTAR NATAK intitolato La descrizione della guerra dei discendenti di LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Coloro che recitavano i Veda erano chiamati Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Coloro che studiavano i Veda, chiamati Vedi (Bedis), si dedicavano a buoni atti di rettitudine.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Qua) il re di Madra Des (Lavabansi) scrisse una lettera e la inviò (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Il re Sodhi di Madra Desha (Punjab) inviò loro delle lettere, supplicandoli di dimenticare le passate inimicizie.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Il messaggero del re inviato (con la lettera) raggiunse Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

I messaggeri inviati dal re vennero a Kashi e diedero il messaggio a tutti i Bedi.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Dopo aver ascoltato l'angelo) tutti gli studenti Veda andarono verso Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Tutti i narratori dei Veda vennero a Madra Desha e resero omaggio al re.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Il re fece recitare loro i Veda.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Il re fece recitare loro i Veda nel modo tradizionale e tutti i fratelli (sia Sodhi che Pelis) si sedettero insieme.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Prima loro) recitarono il Sama Veda, poi descrissero lo Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda e Rig-Ved venivano recitati, l'essenza dei detti veniva assorbita (dal re e dal suo clan).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Quando i Kush-ban) recitarono l'Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

È stato recitato l'Atharva-Veda che rimuove i peccati.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Il re era contento

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Il re fu molto soddisfatto e lasciò in eredità il suo regno a Bedis.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Il re) prese Banabas,