Sri Dasam Granth

Página - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Ao ouvir o som estridente dos arcos, os guerreiros de grande resistência estão se tornando covardes. O aço bate de raiva com o aço e a grande guerra está em andamento.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Jovens guerreiros criaram uma grande guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Os jovens guerreiros estão se movendo nesta grande guerra, com espadas desembainhadas os lutadores parecem maravilhosamente terríveis.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Os poderosos guerreiros consagrados em Rudra Rasa estão envolvidos na guerra

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Absorvidos por uma raiva violenta, os bravos guerreiros estão envolvidos na guerra. Os heróis com o maior entusiasmo seguram a cintura dos oponentes para derrubá-los.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Espadas afiadas brilham, atacam com fúria,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

As espadas afiadas brilham e são atingidas com grande raiva. Em algum lugar os troncos e as cabeças rolam em pó e com a colisão das armas surgem as faíscas de fogo.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Os guerreiros estão lutando, o sangue escorre das feridas;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Em algum lugar os guerreiros estão gritando e em algum lugar o sangue está surgindo das feridas. Parece que Indira e Britrasura estão envolvidas na guerra 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Uma grande guerra estourou, grandes guerreiros estão rugindo,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

A terrível guerra está em andamento na qual os grandes heróis trovejam. As armas colidem com as armas do confronto.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Faíscas estão emanando (deles com o golpe de lanças), armas soando com raiva,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

As faíscas de fogo saíram das lanças impressionantes e em fúria violenta, o aço reina supremo; parece que pessoas boas, com uma aparência impressionante, estão jogando Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Como muitos (soldados) estavam envolvidos (na guerra) com inimizade,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Todos os combatentes envolvidos na guerra contra seus inimigos acabaram caindo como mártires.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Tantos quantos fugiram da terra da guerra,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Todos aqueles que fugiram do campo de batalha, todos se sentem envergonhados no final. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

A armadura sobre os corpos (dos guerreiros) está quebrada,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

As armaduras dos corpos estão quebradas e os escudos caíram das mãos.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Em algum lugar no campo de guerra há capacetes

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Em algum lugar há capacetes espalhados no campo de batalha e em algum lugar os grupos de guerreiros caíram.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Em algum lugar os homens bigodudos (estão mentindo)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Em algum lugar os rostos com bigodes caíram, em algum lugar só estão armas.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Há bainhas de espadas em algum lugar

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Em algum lugar há bainhas e espadas e em algum lugar há poucas no campo.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Em algum lugar) guerreiros orgulhosos com longos bigodes, segurando (armas)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Segurando seus bigodes cativantes, os orgulhosos guerreiros estão em algum lugar engajados na luta.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Os escudos estão batendo uns nos outros

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Em algum lugar as armas estão sendo golpeadas com grandes batidas no escudo, surgiu uma grande comoção (no campo). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Os guerreiros sacaram as espadas ensanguentadas das bainhas.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Os bravos guerreiros se movem no campo de batalha com espadas nuas, manchadas de sangue, espíritos malignos, fantasmas, demônios e goblins estão dançando.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Os sinos estão tocando, os números estão tocando,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Ressoam o tabor e o tamboril e surge o som das conchas. Parece que os lutadores, segurando com as mãos a cintura dos oponentes, estão tentando derrubá-los.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ESTÂNCIA DE CHHAPAI

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Os guerreiros que iniciaram a guerra enfrentaram seus oponentes com grande força.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Desses guerreiros, o KAL não deixou ninguém vivo.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Todos os guerreiros se reuniram no campo de batalha segurando suas espadas.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Suportando o fogo sem fumaça da lâmina de aço, eles se salvaram das amarras.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Todos foram cortados e caídos como mártires e nenhum deles refez os seus passos.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Aqueles que foram assim para a morada de Indra são saudados com a maior reverência no mundo. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Assim, uma guerra feroz eclodiu

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Uma guerra tão horrível começou e os bravos guerreiros partiram para sua morada (celestial).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Até onde devo narrar essa batalha,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Até que limite devo descrever essa guerra? Não consigo descrevê-lo com meu próprio entendimento.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Todos aqueles com pães de amor ganharam e todos aqueles com pães de kush perderam.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Os descendentes de Lava) foram todos vitoriosos e os (descendentes de Kusha) foram todos derrotados. Os descendentes de Kusha que permaneceram vivos salvaram-se fugindo.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Ele residiu em Kashi e estudou os quatro Vedas.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Eles foram para Kashi e realizaram todos os quatro Vedas. Eles viveram lá por muitos anos.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Fim do Terceiro Capítulo de BACHITTAR NATAK intitulado A Descrição da Guerra dos Descendentes de LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Aqueles que recitavam os Vedas eram chamados de Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Aqueles que estudaram os Vedas, chamados Vedis (Bedis), absorveram-se em boas ações de retidão.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Aqui) o rei de Madra Des (Lavabansi) escreveu uma carta e a enviou (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

O rei Sodhi de Madra Desha (Punjab) enviou cartas a eles, implorando-lhes que esquecessem as inimizades do passado.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

O mensageiro do rei que foi enviado (com a carta) chegou a Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Os mensageiros enviados pelo rei foram a Kashi e entregaram a mensagem a todos os Bedis.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Depois de ouvir o anjo) todos os aprendizes dos Vedas foram em direção a Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Todos os recitadores dos Vedas foram a Madra Desha e prestaram homenagem ao rei.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

O rei fez com que recitassem os Vedas.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

O rei fez com que recitassem os Vedas da maneira tradicional e todos os irmãos (tanto Sodhis quanto Pelis) sentaram-se juntos.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Primeiro eles) recitaram o Sama Veda, depois descreveram o Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda e Rig-Ved foram recitados, a essência dos ditos foi absorvida (pelo rei e seu clã).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Quando os Kush-bans) recitaram o Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

O removedor de pecados Atharva-Veda foi recitado.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

O rei ficou satisfeito

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

O rei ficou muito satisfeito e legou seu reino a Bedis.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(O rei) levou Banabas,