Sri Dasam Granth

Página - 621


ਕੀਅ ਰਿਖਿ ਅਪਾਰ ॥੮੩॥
keea rikh apaar |83|

Seus filhos, levando consigo os guerreiros, atingiram aquele sábio com as pernas.83.

ਤਬ ਛੁਟਾ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab chhuttaa dhayaan |

Então o sábio com uma grande mente

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥
mun man mahaan |

Distraído

ਨਿਕਸੀ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ॥
nikasee su jvaal |

(E de seus olhos) saiu chama

ਦਾਵਾ ਬਿਸਾਲ ॥੮੪॥
daavaa bisaal |84|

Então a meditação daquele grande sábio foi interrompida e um enorme fogo saiu de seus olhos.84.

ਤਰੰ ਜਰੇ ਪੂਤ ॥
taran jare poot |

(Então) o anjo disse assim

ਕਹਿ ਐਸੇ ਦੂਤ ॥
keh aaise doot |

Que aí (seu) filho

ਸੈਨਾ ਸਮੇਤ ॥
sainaa samet |

são queimados junto com o exército,

ਬਾਚਾ ਨ ਏਕ ॥੮੫॥
baachaa na ek |85|

O mensageiro disse: “Ó rei Sagar! desta forma todos os seus filhos foram queimados e reduzidos a cinzas junto com o seu exército e nem mesmo um deles sobreviveu.”85.

ਸੁਨਿ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਸ ॥
sun putr naas |

Depois de ouvir a morte dos filhos de Raj

ਭਯੋ ਪੁਰਿ ਉਦਾਸ ॥
bhayo pur udaas |

A cidade inteira ficou triste.

ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਲੋਗ ॥
jah tah su log |

Onde estão as pessoas

ਬੈਠੇ ਸੁ ਸੋਗ ॥੮੬॥
baitthe su sog |86|

Ao ouvir sobre a destruição de seus filhos, toda a cidade ficou mergulhada em tristeza e todas as pessoas aqui e ali ficaram cheias de angústia.86.

ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਬੈਣ ॥
siv simar bain |

(No final Sagar Raja) 'Shiva Shiva' Bachan Simar K

ਜਲ ਥਾਪਿ ਨੈਣ ॥
jal thaap nain |

E parando as lágrimas dos olhos

ਕਰਿ ਧੀਰਜ ਚਿਤਿ ॥
kar dheeraj chit |

Paciência em Chit

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਪਵਿਤ ॥੮੭॥
mun man pavit |87|

Todos eles, lembrando-se de Shiva, retendo suas lágrimas, assumiram paciência em suas mentes com as palavras sagradas dos sábios.87.

ਤਿਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕਰਮ ॥
tin mritak karam |

(Ele) daqueles (filhos)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਮ ਧਰਮ ॥
nrip karam dharam |

carma falecido

ਬਹੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
bahu bed reet |

E de acordo com a tradição védica

ਕਿਨੀ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮੮॥
kinee su preet |88|

Então o rei realizou os últimos ritos fúnebres de todos afetuosamente de acordo com os preceitos védicos.88.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਗ ॥
nrip putr sog |

Então no luto dos filhos

ਗਯੇ ਸੁਰਗ ਲੋਗਿ ॥
gaye surag log |

O rei foi para o céu.

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇ ਸੁ ਜੌਨ ॥
nrip bhe su jauan |

(deste tipo) que se tornaram (outros) reis,

ਕਥਿ ਸਕੈ ਕੌਨ ॥੮੯॥
kath sakai kauan |89|

Em sua extrema tristeza pela morte de seus filhos, o rei partiu para o céu e depois dele, houve vários outros reis, quem pode descrevê-los?89.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੪॥੫॥
eit raajaa saagar ko raaj samaapatan |4|5|

Fim da descrição de Vyas, a encarnação de Brahma e o governo do rei Prithu em Bachittar Natak.

ਅਥ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ
ath jujaat raajaa ko raaj kathanan

Agora começa a descrição sobre o rei Yayati

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

Estrofe MADHUBHAAR

ਪੁਨਿ ਭਯੋ ਜੁਜਾਤਿ ॥
pun bhayo jujaat |

Então Yayati (Jujati) se tornou o rei

ਸੋਭਾ ਅਭਾਤਿ ॥
sobhaa abhaat |

(que tinha) esplendor sobrenatural.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

de quatorze faculdades

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੦॥
sobhaa subhant |90|

Depois houve um rei muito glorioso, Yayati, cuja fama se espalhou pelos quatorze mundos.90.

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
sundar su nain |

Suas babás eram lindas,

ਜਨ ਰੂਪ ਮੈਨ ॥
jan roop main |

Como se estivesse na forma de Kamadeva.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

(Ele) com imenso esplendor

ਸੋਭਤ ਸੁਧਾਰ ॥੯੧॥
sobhat sudhaar |91|

Seus olhos eram encantadores e sua forma de enorme glória era como o deus do amor.91.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

(Essa) bela beleza

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥
sobhant bhoop |

E havia um rei em forma.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

(Ele) o Gayata dos Quatorze Vidyas

ਆਭਾ ਅਭੰਤ ॥੯੨॥
aabhaa abhant |92|

Os quatorze mundos receberam brilho da glória de sua elegância encantadora.92.

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(Ele) de imensas qualidades,

ਸੁੰਦਰ ਉਦਾਰ ॥
sundar udaar |

era bonito e generoso.

ਦਸ ਚਾਰਿਵੰਤ ॥
das chaarivant |

O conhecedor das quatorze ciências

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੩॥
sobhaa subhant |93|

Aquele rei generoso tinha inúmeras qualidades e habilidade em quatorze ciências.93.

ਧਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
dhan gun prabeen |

Dhan era brilhante em riqueza e (muitos tipos de) qualidades,

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥
prabh ko adheen |

Submissão ao Senhor (aceito)

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

E aquele príncipe imenso

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥੯੪॥
sundar kumaar |94|

Aquele lindo rei era muito glorioso, capaz, especialista em qualidades e tinha fé em Deus.94.

ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸੁਧ ॥
saasatrag sudh |

(Ele) era um estudioso puro dos Shastras.

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁ ਜੁਧ ॥
krodhee su judh |

Ficou furioso durante a guerra.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਬੇਨ ॥
nrip bhayo ben |

(Assim) Ben (nomeado) tornou-se rei,

ਜਨ ਕਾਮ ਧੇਨ ॥੯੫॥
jan kaam dhen |95|

O rei tinha conhecimento dos Shastras, ele ficava extremamente furioso na guerra, ele era o realizador de todos os desejos como Kamadhenu, a vaca que realiza desejos.95.

ਖੂਨੀ ਸੁ ਖਗ ॥
khoonee su khag |

(Ele) era um espadachim sanguinário,

ਜੋਧਾ ਅਭਗ ॥
jodhaa abhag |

era um guerreiro inabalável,

ਖਤ੍ਰੀ ਅਖੰਡ ॥
khatree akhandd |

Havia um guarda-chuva inquebrável

ਕ੍ਰੋਧੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੯੬॥
krodhee prachandd |96|

O rei com sua adaga sangrenta era um guerreiro invencível, completo, furioso e poderoso.96.

ਸਤ੍ਰੂਨਿ ਕਾਲ ॥
satraoon kaal |

(Ele) foi um chamado para inimigos

ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
kaadtee kravaal |

E (sempre) desembainhava a espada (para matá-los).

ਸਮ ਤੇਜ ਭਾਨੁ ॥
sam tej bhaan |

(Seu) brilho era como o sol,

ਜ੍ਵਾਲਾ ਸਮਾਨ ॥੯੭॥
jvaalaa samaan |97|

Quando ele desembainhou sua espada, ele era como KAL (morte) para seus inimigos, e sua magnificência era como o fogo do sol.97.

ਜਬ ਜੁਰਤ ਜੰਗ ॥
jab jurat jang |

Quando ele estava envolvido na guerra

ਨਹਿ ਮੁਰਤ ਅੰਗ ॥
neh murat ang |

Então (no campo de batalha) o membro não gira.

ਅਰਿ ਭਜਤ ਨੇਕ ॥
ar bhajat nek |

Muitos inimigos fugiram,

ਨਹਿ ਟਿਕਤ ਏਕ ॥੯੮॥
neh ttikat ek |98|

Quando ele lutou, nenhum de seus membros voltou, nenhum de seus inimigos conseguiu ficar diante dele e assim fugiu.98.

ਥਰਹਰਤ ਭਾਨੁ ॥
tharaharat bhaan |

O sol tremeu (de sua glória),

ਕੰਪਤ ਦਿਸਾਨ ॥
kanpat disaan |

As direções flutuaram.

ਮੰਡਤ ਮਵਾਸ ॥
manddat mavaas |

Residentes

ਭਜਤ ਉਦਾਸ ॥੯੯॥
bhajat udaas |99|

O sol tremia diante dele, as direções tremiam, os oponentes ficavam de cabeça baixa e fugiam ansiosos.99.

ਥਰਹਰਤ ਬੀਰ ॥
tharaharat beer |

Bir estava tremendo,

ਭੰਭਰਤ ਭੀਰ ॥
bhanbharat bheer |

Os covardes estavam fugindo,

ਤਤਜਤ ਦੇਸ ॥
tatajat des |

O país estava indo embora.

ਨ੍ਰਿਪਮਨਿ ਨਰੇਸ ॥੧੦੦॥
nripaman nares |100|

Os guerreiros tremiam, os covardes fugiam e os reis de vários países se quebravam diante dele como fios.100.