Sri Dasam Granth

Página - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Onde os guerreiros se reuniram, lá eles estão desferindo golpes com os braços, cortando destemidamente com suas armas e matando os lutadores.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Em algum lugar eles estão dizendo 'matar' 'matar',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Em algum lugar os cavalos estão dançando,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Em algum lugar liderando o exército,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Em algum lugar há gritos de “mate, mate”, e em algum lugar os cavalos estão saltando, em algum lugar vendo a oportunidade de o exército estar sendo removido.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

As feridas estão sendo plantadas em algum lugar,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Em algum lugar o exército está sendo empurrado para frente,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Em algum lugar (alguns guerreiros) estão caindo no chão

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Em algum lugar as feridas estão sendo infligidas e em algum lugar o exército está sendo empurrado, em algum lugar os corpos saturados de sangue estão caindo na terra.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Desta forma, uma guerra de alto nível ocorreu em meio século

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Desta forma, a terrível guerra continuou por um curto período e dois lakhs e mil guerreiros morreram nesta guerra.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

O rei de Sambhar (Sambhal) ouviu (o assassinato dos guerreiros).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(e com raiva) voltou a si.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (em peso e movimento do exército) voou para longe

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Quando o rei de Sambhal ouviu isso, ele, enlouquecido de raiva, tornou-se negro como a nuvem escura, durante a noite, com seu poder mágico, ele ampliou seu corpo a tal ponto que sua cabeça tocou o céu.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Capacetes de ferro adornam as cabeças (dos guerreiros).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

E parecem muitos sóis.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

O corpo do rei é como o senhor da lua (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Com capacetes na cabeça, ele parece os sóis entre as nuvens, seu corpo poderoso é como Shiva, o Senhor de Chandra, que é indescritível.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Como se a forma pura fosse reta,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Ou uma alta chama de fogo está adornando.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Sua) armadura e armadura são presas assim,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Parecia que as chamas estavam subindo e o rei usava as armas como o Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Grandes guerreiros teimosos são dignos,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Eles estão gritando 'matar' 'matar' com suas bocas,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Tempos de armadura fazem

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Os guerreiros gritando “matar, matar” aproximavam-se e com os golpes de seus braços e armas, os ferimentos iam sendo infligidos.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

espada em espada,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Por cuja inconstância) os peixes dos rios são vencidos.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Os respingos (de sangue) estão subindo (assim).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Com o som da colisão de adaga com adaga, os peixes da água foram ficando agitados e dos quatro lados as flechas foram lançadas violentamente.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Guerreiros duradouros caem,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Guerreiros usando armadura.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Os heróis têm bigodes tortos no rosto

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Vestindo lindas vestimentas, os guerreiros estão caindo e em todos os quatro lados, os guerreiros de charmosos relinchos, estavam absortos em lamentações.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

As flechas caem,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Barras de aço estão instaladas.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Os membros estão quebrados

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

As flechas e espadas de pontas afiadas estão sendo atingidas e os guerreiros estão se movendo apesar dos membros serem cortados.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Comedores de carne dançam,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Os skywalkers (fantasmas ou abutres) estão regozijando-se.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva está oferecendo guirlandas aos meninos

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Os seres carnívoros estão dançando e os abutres e corvos no céu estão se agradando, os rosários de caveiras estão sendo enfiados no pescoço de Shiva e parece que todos se embriagaram ao beber vinho.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

As armas afiadas estão soltas,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

As flechas estão cortando (suas) saias.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Sangue (de guerreiros) está caindo no campo de batalha.