Sri Dasam Granth

Página - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Então Hussian trovejou golpeando seus braços e se preparou para o ataque com todos os seus bravos guerreiros.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini marchou após reunir o exército.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain reuniu todas as suas forças e avançou. A princípio ele saqueou as casas dos montanheses.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Então ele subjugou (o rei de) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Então ele conquistou o Raja de Dadhwal e o submeteu. Os filhos do Raja foram feitos escravos.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Então saqueou completamente o vale (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Então ele saqueou Doon completamente, ninguém poderia enfrentar o bárbaro.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Ele tirou os grãos do povo) e os distribuiu entre (seu) exército.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Ele tirou à força os grãos de comida e os distribuiu (entre os soldados), o grande tolo cometeu um ato muito ruim.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Muitos dias se passaram prestando-lhe (tal) homenagem

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Alguns dias se passaram em tais atos, chegou a vez de conhecer o Raja de Guler.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Se eles não se encontrassem (Hussaini) por dois dias, o inimigo teria vindo (aqui).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Se ele tivesse se encontrado (Hussain) por mais dois dias, o inimigo teria vindo aqui (em minha direção), mas a Providência havia lançado um dispositivo de discórdia em direção à sua casa.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Quando) Guleria veio conhecer (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

O Raja de Guler veio ao encontro de Hussain e com ele veio Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Eles se conheceram na quarta vigília.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Eles conheceram Hussain depois que os quatro quartos dos dias se passaram. O escravo Hussiano ficou cego de vaidade.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Enquanto o sol aquece a areia,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Assim como a areia se aquece com o calor do sol, a areia miserável não conhece o poder do sol e fica orgulhosa de si mesma.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Da mesma forma o escravo (Husaini) ficou cego

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Geralmente o escravo Hussain estava cheio de ego, ele não se importava em notá-los.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Vendo Kehluriye (Bhim Chand) e Katoch (Kripal Chand) juntos

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Com os Rajas de Kahlur e Katoch ao seu lado, ele se considerava incomparável. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

O dinheiro que eles (Gupal e Ram Singh) trouxeram consigo

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(O Raja de Guler e Ram Singh) ofereceu dinheiro a Hussain, que eles trouxeram consigo.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Houve um conflito entre eles ao dar e receber.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Surgiu uma disputa entre dar e receber, portanto os Rajas retornaram aos seus lugares com o dinheiro.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Então o corpo de Ghulam (Hussaini) ficou quente de raiva

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Então Hussain ficou furioso e perdeu o poder de discriminar entre o bem e o mal.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Ele) não pensou em nenhuma estratégia política

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Ele não fez nenhuma outra consideração e ordenou que o tambor batesse contra o Raja de Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Ele não fez nada tão ruim quanto Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Ele não pensou em nenhuma consideração tática. A lebre cercou o leão para assustá-lo.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Ele sitiou por quinze horas

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Ele o sitiou por quinze pahars (cerca de 45 horas) e não permitiu que alimentos e bebidas chegassem ao estado.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Sem comida e bebida, os guerreiros ficaram furiosos.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Estando sem comida e bebida, os guerreiros ficaram cheios de ira, o Raja enviou os mensageiros com o propósito de fazer a paz.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) viu o exército de Pathans que veio com ele

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Vendo as forças Pathan ao seu redor, o escravo Hussain perdeu o equilíbrio e não considerou o pedido do Raja.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini esclareceu isso) Dê dez mil rúpias agora

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Ele disse: “Ou me dê dez mil rúpias imediatamente ou aceite a morte no início do ano”.

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Ouvindo isso Raja Gupal voltou para casa e se rebelou) (Bhim Chand) enviou Sangatia Singh para ele.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Eu havia enviado Sangatia Singh para lá para fazer a paz (entre os chefes), ele trouxe Gopal sob juramento de Deus.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

O Bhima de Gopal não foi feito com Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Mas ele não conseguiu se reconciliar com eles, então Kirpal pensou em sua mente:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Que tal oportunidade não surgirá novamente.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Que tal oportunidade não estará disponível novamente, porque o círculo do tempo engana a todos.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Vamos pegar Gopal agora,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Ele decidiu capturar Gopal imediatamente, seja para prendê-lo ou matá-lo.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Quando Gopal teve alguma ideia (disso),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Quando Gopal sentiu o cheiro da conspiração, ele fugiu para seu povo (forças).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

Estrofe MADHUBHAAR

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Quando Gopal Chand saiu,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Quando Gopal se foi, Kirpal ficou cheio de raiva.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Por Coragem Hussaini (por)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat e Hussain correram para lutar no campo.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

por causa do orgulho

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Com grande orgulho, mais guerreiros o seguiram.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Gritos e gritos

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Os tambores e trombetas ressoaram.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Os sinos começaram a tocar,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Do outro lado, as trombetas também ressoaram e os cavalos dançaram no campo de batalha.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Setas) são disparadas com gravata borboleta

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Os guerreiros golpeiam suas armas com entusiasmo, criando um som estridente.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Guerreiros gritam) em descrença

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Os destemidos guerreiros tocam suas buzinas e gritam bem alto.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Os kirpans continuam

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

As espadas são golpeadas e os guerreiros ficam caídos no chão.19.