Sri Dasam Granth

Página - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

O exército agiu com entusiasmo.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Ele soou a trombeta da vitória e plantou novamente a coluna de guerra, todo o exército com grande zelo marchou para frente e toda a terra tremeu.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(A terra) tremeu assim

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Como um barco (pedras) num rio.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Os heróis estão entusiasmados.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

A terra tremia como o barco na água, os guerreiros moviam-se com grande excitação e a atmosfera encheu-se de poeira por todos os lados.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (rei) ficou com raiva.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Eles) reuniram um grande exército.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Acima do Avatar Kalki) ascenderam assim,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Todos aqueles que tinham coberturas sobre suas cabeças ficaram furiosos, levando consigo todos os seus exércitos, com raiva, marcharam como Indra ou Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Todo o exército está aplaudindo.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Quem pode descrevê-lo?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

O (exército) marchou com equipamento

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

A glória de seus exércitos é indescritível, todos marcharam após se alojarem e os instrumentos da vitória foram tocados.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Tantos) quanto aqueles que empunharam gakhar, as espadas pakhar (eles) venceram.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar e Kandahar (compatriotas) foram mortos.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Ghazis do Gurjistão, Raji e guerreiros Roh Rumi foram mortos

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Muitos grandes e sangrentos manejadores de espadas e portadores de armaduras foram conquistados, muitos guerreiros Kandhari, usando grandes armaduras de aço, foram destruídos, muitos guerreiros elegantes do país de Rum foram mortos e esses grandes guerreiros balançaram e caíram no chão.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Os belos guerreiros do país de Cabul, o país de Babur, foram mortos.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Guerreiros Nisang de Kandahar, Herat, Iraque;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale do país Balkh, país Rum

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Os guerreiros de Cabul, Babilónia, Kandhar, Iraque e Balkh foram destruídos e todos eles, ficando com medo, fugiram.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Eles) desistiram de armas e armaduras e vestiram armaduras femininas.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Assim) os guerreiros sofredores deixaram o país envergonhados.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazis montados em elefantes, cavaleiros e cocheiros foram privados de seus reinos.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Os guerreiros, abandonando suas armas e armas, assumiram trajes de mulher e, envergonhados, deixaram seu próprio país, os cavaleiros de elefante, os cavaleiros e os cavaleiros de carruagens foram privados de seu reino e os guerreiros abandonando a paciência, tornaram-se

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

As pessoas do país Habash, país Halab, Kok Bandar (Maharashtra) fugiram.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Compatriotas berberes (selvagens), compatriotas armênios deixaram (seus) reinos ('Tandri') e foram embora.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Lá, um bravo guerreiro pegou a espada ensanguentada.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Os negros e gente de outros países fugiram, e da mesma forma, os bárbaros da Armênia também fugiram, ali um dos guerreiros desembainhando a espada, fez seu cavalo dançar entre os dois exércitos.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Os guerreiros na guerra o conheceram (Kalki) como um grande guerreiro

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Que (na guerra) quem perde os guarda-chuvas dos guarda-chuvas fica (neste momento) enfurecido.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Aqueles que montam elefantes ('durdgami') e aqueles que conquistam os exércitos na guerra (surame também) se esconderam ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

O Senhor, o Grande Criador das guerras viu tudo isso e o destruidor dos grandes reis dossel, o Senhor (Kalki) ficou furioso, aquele Senhor foi o conquistador dos notáveis exércitos mais tirânicos e ficou terrivelmente enfurecido.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Ele) com muita raiva disparou inúmeras flechas.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Os escudos (ou capacetes) são cortados e os exércitos dos reis são dispersos.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Grupos de guerreiros estão deitados (no campo de batalha) e (muitos guerreiros) estão amontoados.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Ele disparou flechas com grande raiva e o exército daquele rei foi cortado e derrubado, os cadáveres caíram em grupos, montes de mãos, cinturas e outros membros quebrados caíram.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Os corvos (que bicam os mortos) alegram-se e o melro canta.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Esse vulcão de grande chama emite chamas de fogo (de sua boca).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Fantasmas estão rindo e os ritmos do Tatt-Thaya estão quebrando.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Os corvos gritaram e as chamas do fogo surgiram criando um barulho crepitante, os fantasmas e demônios riram ali e a deusa Kali correu, enquanto amarrava os rosários de caveiras.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Guerreiros) ficam com raiva e brigam.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Atire flechas corretamente.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Dizem (da boca) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Os guerreiros, enfurecidos, travaram guerra e dispararam flechas, gritavam “matar, matar”, enquanto lançavam flechas.468.