Sri Dasam Granth

Página - 916


ਟੂਕਨ ਹੀ ਮਾਗਤ ਮਰਿ ਗਈ ॥੧੩॥
ttookan hee maagat mar gee |13|

Vivendo desesperadamente e permanecendo com fome, ela deu seu último suspiro.(13)(10)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੫॥੧੫੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade pachaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |85|1523|afajoon|

Octogésima quinta parábola da conversa dos cristãos auspiciosos entre o Raja e o ministro, concluída com bênção.(85)(1521)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਾਮਰੰਗ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਇੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਥੋ ਨਾਥ ॥
chaamarang ke des mai indr singh tho naath |

No país de Cham tocou, Inder Singh era o Raja.

ਸਕਲ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਅਮਿਤ ਚੜਤ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧॥
sakal sain chaturanganee amit charrat tih saath |1|

Ele possuía um exército que era adepto de todas as quatro características.(1)

ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾ ਸਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਕੋਇ ॥
chandrakalaa taa kee triyaa jaa sam triyaa na koe |

Chandra Kala era sua esposa; não havia ninguém como ela.

ਜੋ ਵਹੁ ਚਾਹੈ ਸੋ ਕਰੈ ਜੋ ਭਾਖੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੨॥
jo vahu chaahai so karai jo bhaakhai so hoe |2|

Ela agiria da maneira que quisesse.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਸੁੰਦਰਿ ਏਕ ਸਖੀ ਤਹ ਰਹੈ ॥
sundar ek sakhee tah rahai |

Ele tinha uma bela criada.

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਨਿਰਬਹੈ ॥
taa sau neh raav nirabahai |

Ela tinha uma empregada bonita, por quem Raja se apaixonou.

ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਜਰਈ ॥
raanee adhik hridai mai jaree |

A rainha ficou com o coração partido (ao fazer isso).

ਯਾ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥੩॥
yaa so preet adhik nrip karee |3|

Rani estava com ciúmes: 'Por que Raja gosta dela?'

ਗਾਧੀ ਇਕ ਖਤ੍ਰੀ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
gaadhee ik khatree tah bhaaro |

Há um grande Attar ('Gandhi') Khatri

ਫਤਹ ਚੰਦ ਨਾਮਾ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
fatah chand naamaa ujiyaaro |

Lá vivia um vendedor de essências cujo nome era Fateh Chand.

ਸੋ ਤਿਨ ਚੇਰੀ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so tin cheree bol patthaayo |

Ele foi chamado por aquela empregada

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaayo |4|

Aquela empregada ligou para ele e fez amor com ele.(4)

ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਗਰਭ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
bhog kamaat garabh reh gayo |

Ao fazer amor, ela engravidou e acusou,

ਚੇਰੀ ਦੋਸੁ ਰਾਵ ਸਿਰ ਦਯੋ ॥
cheree dos raav sir dayo |

'O Raja fez sexo comigo e, como consequência disso, nasceu um Filho.'

ਰਾਜਾ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
raajaa mo sau bhog kamaayo |

Ao fazer amor, ela engravidou e por isso culpou Raja.

ਤਾ ਤੇ ਪੂਤ ਸਪੂਤੁ ਉਪਜਾਯੋ ॥੫॥
taa te poot sapoot upajaayo |5|

Ela enfatizou: 'Raja fez amor comigo e foi assim que meu filho nasceu.'(5)

ਨ੍ਰਿਪ ਇਹ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਚੁਪਿ ਰਹਿਯੋ ॥
nrip ih bhed lahiyo chup rahiyo |

O rei ficou em silêncio sabendo desse segredo.

ਤਾ ਸੌ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ॥
taa sau pragatt na mukh te kahiyo |

Quando Raja soube disso, ele não comentou, pensando:

ਮੈ ਯਾ ਸੋ ਨਹਿ ਭੋਗੁ ਕਮਾਯੋ ॥
mai yaa so neh bhog kamaayo |

(Ele pensou consigo mesmo) Eu não me entreguei a isso,

ਚੇਰੀ ਪੁਤ੍ਰ ਕਹਾ ਤੇ ਪਾਯੋ ॥੬॥
cheree putr kahaa te paayo |6|

'Eu nunca fiz amor com a empregada, então, como ela engravidou.'

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਫਤਹ ਚੰਦ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਚੇਰੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
fatah chand ko naam lai cheree lee bulaae |

Ele ligou para ela fingindo ser Fateh Chand,

ਮਾਰਿ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਹੀ ਗਡਹੇ ਦਈ ਗਡਾਇ ॥੭॥
maar aapane haath hee gaddahe dee gaddaae |7|

Ele a matou e a enterrou no chão.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਆਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੬॥੧੫੩੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhiaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |86|1530|afajoon|

Octogésima sexta parábola da conversa dos cristãos auspiciosos entre o Raja e o ministro, concluída com bênção. (86)(1528)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਜਾ ਏਕ ਭੁਟੰਤ ਕੋ ਚੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa ek bhuttant ko chandr singh tih naam |

No país do Butão, havia um Raja chamado Chander Singh.

ਪੂਜਾ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਨਾਥ ਕੀ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
poojaa sree jadunaath kee karat aatthahoon jaam |1|

Todas as oito vigílias do dia ele costumava orar a Deus, Jadoo Nath.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਮੈ ॥
chandr prabhaa taa ke triy ghar mai |

Ele tinha uma esposa chamada Chandra Prabha.

ਕੋਬਿਦ ਸਭ ਹੀ ਰਹਤ ਹੁਨਰ ਮੈ ॥
kobid sabh hee rahat hunar mai |

Ele tinha uma mulher chamada Chandra Prabha em sua casa; todos os poetas a elogiavam.

ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਨਿਤ੍ਯ ਨ੍ਰਿਪ ਜੀਵੈ ॥
taa ko her nitay nrip jeevai |

rei vivia vendo-o diariamente.

ਤਿਹ ਹੇਰੇ ਬਿਨੁ ਪਾਨਿ ਨ ਪੀਪਵੈ ॥੨॥
tih here bin paan na peepavai |2|

Raja praticamente vivia à custa da companhia dela e, sem vê-la, não bebia nem mesmo água.

ਏਕ ਭੁਟੰਤੀ ਸੌ ਵਹੁ ਅਟਕੀ ॥
ek bhuttantee sau vahu attakee |

Ela estava presa a um quebra-cabeça.

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

Um (homem) butani teve uma restrição sobre ela, e ela perdeu toda a sua percepção.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
raat divas tih bol patthaavai |

Liguei para ele dia e noite

ਕਾਮ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
kaam kalaa tih sang kamaavai |3|

Dia após dia, ela ligava para ele e fazia amor.(3)

ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਰਾਵ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
bhog kamaat raav grih aayo |

Depois de desfrutá-los, o rei voltou para casa.

ਤਾ ਕੋ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਛਪਾਯੋ ॥
taa ko raanee turat chhapaayo |

Quando eles estavam fazendo sexo, o Raja apareceu e a Rani o escondeu instantaneamente.

ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅਧਿਕ ਮਦ ਆਨਿ ਪਿਯਾਰਿਯੋ ॥
nripeh adhik mad aan piyaariyo |

Na chegada, o rei recebeu muito álcool

ਕਰਿ ਕੈ ਮਤ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੪॥
kar kai mat khaatt par ddaariyo |4|

Ela fez Raja beber muito vinho e, quando ele desmaiou, ela o colocou na cama.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਾ ਕੋ ਖਲਰੀ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਲਈ ਤੁਰਤ ਪਹਿਰਾਈ ॥
taa ko khalaree svaan kee lee turat pahiraaee |

Ela o disfarçou sob a pele de um cachorro e,

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਦੇਖਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੫॥
raajaa joo ke dekhate grih kau dayo patthaae |5|

Enquanto Raja observava, ela pediu que ele fosse embora.(5)