Sri Dasam Granth

Página - 1178


ਉਦਿਤ ਦੋਊ ਆਹਵ ਕਹ ਭਏ ॥
audit doaoo aahav kah bhe |

Ambos se prepararam para lutar

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋਪ ਤਨ ਤਏ ॥
kaadt kripaan kop tan te |

E desembainharam as espadas e arderam de raiva.

ਅਸਿ ਲੈ ਪਿਤੁ ਸੁਤ ਕੇ ਸਿਰ ਝਾਰਾ ॥
as lai pit sut ke sir jhaaraa |

O pai pegou uma espada e bateu na cabeça do filho

ਪੂਤ ਕਾਢਿ ਪਿਤੁ ਸੀਸ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥੧੪॥
poot kaadt pit sees prahaaraa |14|

E o filho tirou (a espada) e bateu na cabeça do pai. 14.

ਮੈ ਠਾਢੀ ਇਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mai tthaadtee ih charit nihaaraa |

Eu vi esse personagem parado.

ਫੂਟਿ ਨ ਗਏ ਨੈਨ ਕਰਤਾਰਾ ॥
foott na ge nain karataaraa |

Ah, Deus! Por que meus olhos não explodiram?

ਦਾਵ ਬਚਾਇ ਨ ਇਨ ਤੇ ਅਯੋ ॥
daav bachaae na in te ayo |

Eles não queriam salvar a aposta.

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਦੁਹੂੰਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੫॥
taa te kaal duhoon ke bhayo |15|

Portanto, veio o chamado de ambos. 15.

ਅਬ ਹੌ ਦੈਵ ਕਹੌ ਕਾ ਕਰੌਂ ॥
ab hau daiv kahau kaa karauan |

Ó Senhor! Agora me diga o que fazer.

ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੌਂ ॥
aur meh maar kattaaree marauan |

Devo morrer com uma facada no coração?

ਬਾਨ ਪ੍ਰਸਥ ਹ੍ਵੈ ਬਨਹਿ ਸਿਧੈ ਹੌਂ ॥
baan prasath hvai baneh sidhai hauan |

Torne-se um eremita e vá para Bun

ਲਹੁ ਸੁਤ ਕੇ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰ ਢੁਰੈ ਹੌਂ ॥੧੬॥
lahu sut ke sir chhatr dturai hauan |16|

deixe o guarda-chuva real pendurado na cabeça do filho mais novo. 16.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੂਤ ਪਤਿ ਕੋ ਬਧ ਕੀਨਾ ॥
pratham poot pat ko badh keenaa |

Primeiro matou marido e filho

ਬਹੁਰਿ ਰਾਜ ਲਹੁ ਸੁਤ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
bahur raaj lahu sut kah deenaa |

E então deu o reino ao filho mais novo.

ਬਹੁਰੌ ਭੇਖ ਅਤਿਥ ਕੋ ਧਾਰੀ ॥
bahurau bhekh atith ko dhaaree |

Então tomou a forma de yoga

ਪੰਥ ਉਤਰਾ ਓਰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੧੭॥
panth utaraa or sidhaaree |17|

E então caiu no caminho da direção norte. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤਹਾ ਜਾਇ ਤਪਸਾ ਕਰੀ ਸਿਵ ਕੀ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
tahaa jaae tapasaa karee siv kee bibidh prakaar |

Fui lá e fiz penitência a Shiva de várias maneiras.

ਭੂਤ ਰਾਟ ਰੀਝਤ ਭਏ ਨਿਰਖਿ ਨਿਠੁਰਤਾ ਨਾਰਿ ॥੧੮॥
bhoot raatt reejhat bhe nirakh nitthurataa naar |18|

Rudra ('Bhuta Rat') ficou satisfeito ao ver a dura sadhana (penitência) daquela mulher.18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਬਰੰਬ੍ਰਯੂਹ ਪੁਤ੍ਰੀ ਹੈ ਕਹਾ ॥
baranbrayooh putree hai kahaa |

(Shiva) disse ó filha! (Tu) var mang ('barambyah')

ਜੋ ਤਵ ਬ੍ਯਾਪਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਰਹਾ ॥
jo tav bayaap hridai meh rahaa |

O que vem se espalhando em seu coração.

ਦੇਹੁ ਤ ਪਿਤਾ ਇਹੈ ਬਰ ਪਾਊ ॥
dehu ta pitaa ihai bar paaoo |

(A rainha disse) Ó pai! Se você quiser dar, (então eu) recebo esse benefício de você

ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਹ੍ਵੈ ਜਾਊ ॥੧੯॥
biradhaa te tarunee hvai jaaoo |19|

Tornar-se jovem desde a velhice. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਭਈ ਬਰੁ ਦੀਨਾ ਤ੍ਰਿਪਰਾਰਿ ॥
biradhaa te tarunee bhee bar deenaa triparaar |

Shiva deu (a dádiva) e (ela) mudou de velha para jovem.

ਤੁਚਾ ਪੁਰਾਤਨ ਛਾਡਿ ਕਰਿ ਜ੍ਯੋ ਅਹਿ ਕੁੰਚੁਰ ਡਾਰਿ ॥੨੦॥
tuchaa puraatan chhaadd kar jayo eh kunchur ddaar |20|

(Aquela mulher) tirou a pele antiga como uma cobra tirando as garras. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥
biradhaa te tarunee jab bhee |

Quando ela se tornou jovem desde a velhice

ਤਬ ਚਲਿ ਤਿਸੀ ਨਗਰ ਕਹ ਗਈ ॥
tab chal tisee nagar kah gee |

Então ela foi para a mesma cidade

ਜਹ ਖੇਲਤ ਸੁਤ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
jah khelat sut charraa sikaaraa |

Onde (seu) filho subiu para brincar de caça

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਝੰਖਾਰਾ ॥੨੧॥
maare reechh rojh jhankhaaraa |21|

E (muitos) ursos, leões e leões foram mortos. 21.

ਏਕ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕਾ ਭੇਸ ਧਰਾ ਤਬ ॥
ek mrigee kaa bhes dharaa tab |

Então (aquela mulher) se disfarçou de cervo

ਤਨ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਡ ਸੁੰਦਰ ਸਬ ॥
tan ke basatr chhodd sundar sab |

E tirou toda a bela armadura do corpo.

ਖੇਲਤ ਹੁਤੋ ਅਖਿਟ ਸੁਤ ਜਹਾ ॥
khelat huto akhitt sut jahaa |

Ela assumiu a forma de um cervo e foi até lá

ਹਰਨੀ ਹ੍ਵੈ ਨਿਕਸਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥੨੨॥
haranee hvai nikasat bhee tahaa |22|

Onde o filho estava brincando de caça. 22.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਸੁਤ ਹੈ ਡਾਰਾ ॥
taa paachhe tih sut hai ddaaraa |

O filho perseguiu (o cavalo) atrás dela (o cervo que virou rani).

ਸੰਗੀ ਕਿਸੂ ਨ ਓਰ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sangee kisoo na or nihaaraa |

E não olhou para nenhum companheiro.

ਏਕਲ ਜਾਤ ਦੂਰਿ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
ekal jaat door bhayo tahaa |

Ele foi longe sozinho

ਥੋ ਬਨ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜਹਾ ॥੨੩॥
tho ban ghor bhayaanak jahaa |23|

Onde havia um pãozinho horrível. 23.

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਜਹਾ ਦ੍ਰੁਮ ਭਾਰੇ ॥
saal tamaal jahaa drum bhaare |

Onde havia grandes brichs de Sal e Tamal

ਨਿੰਬੂ ਕਦਮ ਸੁ ਬਟ ਜਟਿਯਾਰੇ ॥
ninboo kadam su batt jattiyaare |

E havia limas, kadams e banyans jata.

ਸੀਬਰ ਤਾਰ ਖਜੂਰੇ ਭਾਰੀ ॥
seebar taar khajoore bhaaree |

Sibar (símbolo ou srifal) eram pesadas (árvores) de palmeira, tamareira etc.

ਨਿਜ ਹਾਥਨ ਜਨੁ ਈਸ ਸੁਧਾਰੀ ॥੨੪॥
nij haathan jan ees sudhaaree |24|

(Parecia assim) como se Deus os tivesse feito com Suas próprias mãos. 24.

ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਾਇ ਤਹ ਗਈ ਭੁਲਾਈ ॥
mrigee jaae tah gee bhulaaee |

O cervo desapareceu depois de chegar lá

ਉਤਮਾਗਨਾ ਭੇਸ ਬਨਾਈ ॥
autamaaganaa bhes banaaee |

E disfarçada de mulher nobre.

ਆਨਿ ਅਪਨ ਤਿਹ ਰੂਪ ਦਿਖਾਰਾ ॥
aan apan tih roop dikhaaraa |

Ele veio e mostrou-lhe sua forma

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਮੋਹਿਤ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੨੫॥
raaj kuar mohit kar ddaaraa |25|

E cativou Raj Kunwar. 25.